Blog (z angl. web log). Podle slovníkové definice internetový veřejně přístupný deník, obsahující chronologicky seřazené příspěvky. Blogování jistě všichni znáte, mnozí z vás si založil svůj vlastní blog. Tento fenomén obohatil jazyky o mnoho nových výrazů, které s blogováním souvisí.
Doba dovolených se neúprosně blíží, někteří z vás již brzy budou balit kufry a rozjedou se do různých destinací po celém světě. Abychom se v cizí zemi neztratili, a naopak se o ní dozvěděli co nejvíce, je dobré si pořídit nějakého průvodce. Alespoň knižního.
Svět kolem nás se stále mění a společnost vyvíjí, to se samozřejmě odráží i ve slovní zásobě. Každým rokem tak narůstá počet nově utvořených slov. Některá mají jen jepičí život, jiná se stanou natolik populárními, že se stávají běžnou součástí slovní zásoby.
Navštíví-li našinec největší z pobaltských zemí, může být nemile překvapen, na jaké problémy v komunikaci lze narazit. Litevština, jeden ze dvou dosud živých zástupců baltských jazyků, je pro Slovana bez její znalosti zcela nesrozumitelná.
Možná spíše „falešně“... Čeština má s turečtinou skutečně pramálo společného, ovšem prastaré jazyky se někdy náhodně potkají ve slovní zásobě. Proto např. právě v turečtině najdeme mnoho slov, která znějí krásně česky, ale významem jsou někde zcela jinde.
Petrarkův jazyk se zdá většině Čechů jednoduchý. Snad za to může italská výslovnost, která Čechům v porovnání s angličtinou a francouzštinou nečiní větší potíže. Je italština skutečně tak jednoduchá, jak se na první pohled zdá?
Pro mnohé z vás je toto slovo asi záhadou. Nejedná se ani špatně napsaný název středověkého severoněmeckého obchodního sdružení ani o odvozeninu od německého Haus, ale o název jednoho z mnoha afrických jazyků.
Pokud si libujete v oranžové barvě (oranje) a davovém šílenství, máte, kromě fotbalových utkání nizozemské jedenáctky (Nederlands elftal), možnost si jich užít i mimo stadion. Do letošního roku (2013) tomu tak bývalo každoročně 30. dubna, kdy se v Nizozemsku slavil Den královny – Koninginnedag.
Mămăliga a polenta jsou a nejsou jedno a totéž. Italská kukuřičná mouka je hladká, podobně jako u nás (v ČR) a rumunská je hrubá. Každému, kdo umí trochu rumunsky je však jasné, že slovo mămăligă nemá nic společného se
slovem kukuřice.
Pozor na sladké, nejenže se po něm kazí zuby, navíc má poněkud matoucí názvy. České bonbon či bonbón (ano, opravdu se tam nepíše „m“) označuje několik různých druhů sladkostí. Naproti tomu ve španělštině je bombón označením pouze pro čokoládový bonbon, co se u nás prodává v bonboniérách.
Ruský studentský slang je osobitý jazyk rozšířený mezi žáky a studenty, a to především na vysokých školách. V tomto slangu se používají hovorová slova společná pro všechny studenty, jako např. универ = vejška, vysoká.
Zajímá vás, co znamená spojení amizade colorida nebo mezi Portugalci hojně užívané slovíčko fixe? Nevěděli jste, že výraz emplastro označuje v portugalštině nejen náplast, ale také otravného člověka? To a mnohem více se dozvíte v našem novém portugalsko-českém a česko-portugalském Šikovném slovníku.
Jak známo, Francouzi neumí vyslovovat hlásku „h“. Francouzská abeceda přitom písmenko „h“ zná a používá. Dokonce rozlišuje dva druhy hlásky „h“ na počátku slova: H muet a H aspiré.
Co má LINGEA společného s Baltíkem? Více než by se mohlo zdát. I proto jsme podpořili Soutěž tvořivé informatiky, která letos dospěla ke svému již čtvrtému ročníku.
Japonský systém písma je v současné době poměrně složitý – využívá totiž jak čínských znaků, tak dvou slabičných abeced hiragany a katakany, ale zároveň také latinku.
Červená vajíčka jsou všude stejná ale pojďme se podívat na to, co znamenají a jak je „používají“ pravoslavné národy, např. Rumuni.
Často se můžeme setkat s mylným použitím slova protěžovat. Jedná se o nedokonavý protějšek k protížit se a znamená „stávat se těžkým, zejm. dlouhým nesením“. Protěžovat se nám tedy může například nákup
Tvar jako by znamená jako kdyby; použijeme-li ho ve větě, vyjadřujeme, jaké se nám něco jeví:
Připadalo mi, jako by se čas zastavil. (= podmiňovací tvar zastavil by se)
Patříte-li k nadšencům, jejichž hudební vášeň přerostla z pasivního poslechu do aktivního brnkání, drnkání či broukání, a to dokonce tak daleko, že jste se naučili noty?
Ve dnech 26.–28. března 2013 proběhne již 10. ročník konference Počítač ve škole, která se koná v prostorách gymnázia v Novém Městě na Moravě. Těšit se můžete mj. na workshop zameřený na využití elektronických slovníků LINGEA ve výuce.
Finština patří mezi ugrofinské jazyky, a když se Čech učí finskou gramatiku a slovíčka, znalost jeho rodného jazyka mu nepomůže. V něčem je ale přece jenom znalost češtiny prospěšná.
Zima je již na ústupu, v Evropě to však na koupání ještě dlouho nebude. Chcete-li si užít skutečného tepla, moře a netradiční kultury, musíte zamířit do teplých krajů.
Naše společnost s radostí podpořila 2. ročník literární soutěže Ze šuplíku fantasie, která začíná 13. března 2013 a jednou z cen pro vítěze budou také naše elektronické slovníky pro jazyk dle vlastního výběru.
V těchto dnech vyšla verze HandyLex pro Windows 8. Aplikace je určená především pro mobilní telefony, avšak konkrétně tato verze funguje na všech platformách, na kterých jsou nainstalovaná Windows 8. HandyLex tedy poběží nejen na stolních počítačích, ale i na tabletech, např. na MS Surface.
Začínáte se studiem angličtiny již potřetí a pořád ji nemůžete dostat do hlavy? Připravujete se na maturitu a stále si nejste jisti svými znalostmi? Zkusíme vám dát několik rad, jak svoji angličtinu zlepšit, mj. efektivním využitím dostupných příruček.
Často se říká, že Japonsko je úplně jiný svět nebo dokonce vesmír, což pro nás Evropany od pravdy daleko není. Můžeme říct, že japonština patří mezi jazyky altajského typu, je jazykem aglutinačním (pro vyjádření gramatických funkcí používá předpony a přípony) s logografickým písmem
V poslední době se často objevuje spojkový výraz jednak – druhak, a dokonce i třeťak a čtvrťak. Náležitý a neutrální spojkový výraz jednak – jednak uvádí členy výčtu.
Vďaka geografickej polohe Belgicka a Francúzska sa francúzštiny týchto dvoch krajín príliš neodlišujú. Avšak tak ako ostatné regionálne varianty francúzštiny, aj belgická francúzština má svoje špecifiká.
Víte o tom, že se Nový rok dá slavit koncem ledna nebo začátkem února? Pro většinu Evropanů to zní přinejmenším divně. Avšak v Asii je to běžná věc. Tam se v této věci řídí lunárním kalendářem.
Jakkoli by se mohlo z názvu zdát, že se v článku jedná o silniční (potravinářskou) sůl, zkažená vejce nebo jiné potraviny, není tomu tak. Tento krátký text bude věnován falešným přátelům v jazyce našich dobrých sousedů – Poláků.
Abychom, abysme, aby jsme – který tvar je ten správný? Jak vzniká český výkladový slovník a databáze slovní zásoby slovníků LINGEA, jakými cestami se ubírá současná čeština?
Podle zákona o rodině se připojuje ženino jméno za svobodna za příjmení po manželovi. Obě příjmení se uvádějí bez pomlčky či spojovníku.
Blíží se doba, kdy mnozí z nás ještě sáhnou po peru a napíší pár řádků vánočního blahopřání svým blízkým vzdáleným. Cizojazyčné vánoční formule se nám často vybaví bez větších potíží. Víte však, co výrazy označující tento svátek vlastně znamenají?
Studujete italštinu a hodil by se vám nějaký vhodný slovník? Vyzkoušejte další z řady našich šikovných slovníků!
Znalost mateřštiny i cizích jazyků je základním předpokladem pro uplatnění ve společnosti. Přesto studenty hodiny češtiny, angličtiny či němčiny často nebaví. Učitelé proto uplatňují mnoho metod, jak žáky zaujmout. Jednou z nich je i využití rozmanitých funkcí, kterými disponuje Lexicon 5.
V předvánočním čase přichází na knižní pulty novinka, a to knižní jazykový průvodce po oblasti Kavkazu. Představuje svým čtenářům poprvé souhrnně čtyři zcela rozdílné jazyky, kterými se v tomto regionu hovoří a které jsou tu úředními jazyky - arménštinu, ázerbájdžánštinu, čečenštinu a gruzínštinu.
Veselé Vánoce! Pojďte se s námi podívat na to, jak se na ně připravují a jak je slaví Španělé.
Představy o tom, co je milé, hezké a roztomilé, se mohou v různých kulturách lišit. Takoví Francouzi např. rádi používají slovo chou (zelí) pro oslovení milované osoby.
Slovní zásoba se neustále proměňuje. Jedním ze způsobů, kterými se mění, je přejímání cizích slov. Děje se tak odjakživa – cizí slova přicházejí s novými skutečnostmi, které je třeba pojmenovat.
Vepř není jen součástí nejtradičnějšího českého jídla, patří i k nejoblíbenějším zvířatům české frazeologie. Nejinak je tomu u našich germánských sousedů, o něco menší přízni se pak těší u anglicky mluvící populace.
Další pokračování minicyklu poznávání regionálních variant francouzštiny věnujeme vlivu jazyků černé Afriky na jazyk Molièrův a specifické africké slovní zásobě.
Stejně jako v České republice i v Portugalsku jsou Vánoce svátkem velmi oblíbeným a slaví se v rodinném kruhu. Také tady se dlouho předem zdobí ulice, náměstí i obchody, rodiny zvelebují své domovy, kupují vánoční stromeček a někdy i malý betlém.
Štědrý den se litevsky jmenuje Kūčios. Je to i název jednoho z tradičních litevských pokrmů, který se vyrábí z nejčastěji z ječmenných nebo ovesných krup, maku, fazolí, hrachu a mléka. Tímto pokrmem se hostí duše předků.
Oslavy Vánoc v Rusku se poměrně liší od západoevropských tradic. Tak jako západní křesťané i pravoslavní Rusové slaví narození Ježíše Krista, v pravoslavném světě však tento den připadá až na 7. ledna.
Cizí jazyky, to nejsou jen angličtina, ruština nebo francouzština, ale také jazyky, které jsou malé, případně se jako malé zdají nám, obyvatelům malinkého Česka. Byla by však škoda tyto jazyky opomíjet.
Odpověď na tuto otázku se zdá být velmi snadná: Přeci španělsky a portugalsky! Ono je to však poněkud složitější už jen proto, že se např. španělština a portugalština používaná v Americe liší od evropské varianty těchto jazyků.
Kolébkou španělštiny je samozřejmě Španělsko, jehož centrem byla a je Kastilie. A právě kastilský dialekt se stal základem moderní španělštiny. Součástí Španělského království jsou ale i další historické oblasti, které si dodnes zachovaly své jazyky, jejichž vývoj se ubíral vlastní cestou.
Vánoce v Polsku se od našich poměrně liší. Zatímco v Česku nosí na Vánoce dárky Ježíšek, v Polsku nosí dárky hned pět postav.
Viz se někdy omylem považuje za zkratku, a píše se za ním chybně tečka. Zato tvar viď je odvozen od slovesa vědě (vím), které časem ustrnulo v příslovce.
Asimilaci (spodoba) znělosti znamená, že hláska mění svou znělost vlivem hlásky sousední. Existují případy, kdy k asimilaci nedochází jednotně na celém území ČR a výslovnost jednotlivých slov se liší v Čechách a na Moravě.
Tomuto svátku, ze kterého se radují velcí i malý, předchází velké očekávání. Jsou dny, kdy se celé rodiny shromáždí okolo velkého stolu, který je prostřený od poledne až do večera, a jsou dny, kdy se přátelé setkávají u čtverhranného stolu, kde hrají karty a popíjejí až do pozdní noci.
Lotyšské Vianoce sú silne spojené s tradíciami. Darčeky Lotyši neodstávajú len v jeden deň, už 12 dní pred Vianocami im Vianočný deduško – Ziemassvētku vēcitis dáva každý deň jeden darček pod stromček.
Ostrovní část jihovýchodní Asie stála od 16. století v popředí zájmu evropských kolonizátorů. Staletí trvající evropská přítomnost v této oblasti nepochybně poznamenala i místní jazyky, a to zejména ve slovní zásobě.
Mnichovský Oktoberfest je proslulý i u nás. Proto vám nabízíme pár zajímavostí z historie výroby tohoto nápoje v mekce německého pivovarnictví – v Bavorsku.
Poslechněte si rozhovor s našimi spolupracovníky, kteří se podíleli na přípravě našich slovníků slangu francouzštiny (Pas de blème) a americké španělštiny (¡Oye wey!).
Už máte také plné zuby těch starých, rozsáhlých, nepřehledných a příliš odborných, pro normálního smrtelníka nečitelných mluvnic češtiny? Máme pro vás dobrou zprávu: vychází nová česká gramatika.
Název mobilní telefon naznačuje, že jde o přenosné zařízení; hovorově mu říkáme mobil. V anglofonních zemích, zvláště v USA, mu říkají cellphone, zkráceně cell.
Dobrý slovník obsahuje množství doplňujících informací. Poslouží vám tak nejen k překladu slov, ale umožní vám také prohloubit si znalosti o cizím jazyce.
U některých kočkovitých šelem je názvosloví v evropské rodině jazyků jednotné a vychází z původně řeckých výrazů. Některé šelmy však mohou mást nejen svým zbarvením, ale i tím, jak se jim v různých jazycích říká.
Minule jsme se věnovali chemickému názvosloví, dnes se podíváme na biologické.
Překládání německých vět se někdy podobá dobré anglické detektivce, začátek vás navnadí, v průběhu je vaše pozornost odvedena na vedlejší kolej a na závěr dojde k překvapivému rozuzlení. Může za to německý slovosled a obliba dlouhých souvětí s vkládanými větami.
Shoduje se, nebo se neshoduje? Takovou otázku si klademe v češtině v případě podmětu a přísudku. Francouzština shodu v rodě a čísle řeší v případě příčestí minulého.
V aglutinačních jazycích, které vyjadřují gramatické vztahy různými příponami (turečtina, ugrofinské jazyky apod.), existuje slovní druh, kterému říkáme postpozice či záložky.
Zdá se, že téma přechylování cizích příjmení patří v poslední době k aktuálním problémům, které mezi nelingvistickou veřejností vzbuzují velké emoce. Může nás tedy překvapit zjištění, že o stejných záležitostech diskutovali (nejen) jazykovědci už ve 20. letech minulého století.
Za posledních dvacet let se změnilo mnohé nejen v ruské společnosti, ale rovněž i v jazyce. Jedním z průvodních jevů měnící se společnosti je i tzv. „amerikománie“. Tato tendence se - tak jako u nás - nejsilněji projevuje v slovní zásobě mladých lidí neboli v tzv. молодёжном сленге.
Zajímá vás Turecko, jeho jazyk a kultura? Poslechněte si PhDr. Tomáše Laně, bývalého velvyslance v Turecku a Jordánsku, který nedávno poskytl několik rozhovorů médiím.
Jaké jsou nejběžnější anglické pozdravy? Jak vlastně vznikly? A jak jsou staré?
K podstatnému jménu mužského rodu patří členy un a el, k podstatnému jménu ženského rodu zase una a la, tak jsme se to učili. Jistě, že je to pravda, ale...
Pendlujete lokálkou do práce, nebo nemůžete přijít ajznboňákům na jméno a tlačíte se raději v dopravních zácpách na silnicích? I zarytí automobilisté musí občas stát na šraňkách a tak možná i jim přijde vhod krátký pohled na jazyk železničářů.
Přejímání výrazů z cizích jazyků je běžný jev i ve francouzštině, avšak co si s takovým cizorodým prvkem počít? Jak jeho výslovnost a zápis přizpůsobit francouzštině tak, aby jeho následné používání bylo přirozené?
Mnohá slova jsou si dosti podobná, měli bychom je však umět rozlišovat. A to nejen v češtině. Mají totiž často odlišný původ.
Pleonasmus patří mezi tzv. stylistické figury a vzniká hromaděním slov významově blízkých. Bývá používán v umělecké literatuře zprav. ke zvýraznění určité skutečnosti.
Ve dnech 19. a 20. října 2012 se v Kulturním domě Ostrov v Havlíčkově Brodě uskutečnil již 22. ročník Podzimního knižního veletrhu, jehož se LINGEA pravidelně účastní.
Častou stylistickou chybou je vršení jedné předložky na druhou.
Elektronické slovníky LINGEA nabízejí mnohem více, než jen vyhledávat přesně zadané slovo. Uživateli při hledání správného významu slova velmi účinně pomáhají.
Pro všechny běžné mobilní platformy nabízíme 2 různé řady off-line slovníků HandyLex 2 a HandyLex 2 Plus.
Nejen pro uživatele předchozích verzí, ale i pro každým dnem se rozrůstající komunitu milovníků elektronických slovníků v mobilech a tabletech, přinášíme nové verze off-line slovníků HandyLex 2.
V Portugalsku setkáte s velmi širokou nabídkou druhů káv, které se liší podle množství kávy, vody či mléka. Na rozdíl od Česka zde není zvykem používat italské názvy, a proto je dobré vědět, jak se který druh kávy portugalštině označuje.
Jako každým rokem i letos vycestuje řada českých studentů do německy mluvících zemí na studijní pobyty. Student učící se německy by si měl být vědom jistých rozdílů ve významech německých slov.
Ve snaze co nejvíce zjednodušit a zpřehlednit aktivační centrum pro naše elektronické produkty jsme pro vás připravili zbrusu nové aktivační centrum.
Snad každý češtinář musel někdy čelit otázce „kdy už konečně zrušíme tvrdé y“, popř. „vyjmenovaná slova“ ap. Zdá se, že rozlišování i a y patří mezi pravopisné problémy považované veřejností za ty, jež způsobují nejvíce trápení. Šlo by tedy zrušit ypsilon?
Slovní zásoba mládeže se velmi dynamicky vyvíjí, a tak ani slovník zaznamenávající jazyk mladých nemůže zůstat za tímto vývojem pozadu. Proto jsme pro vás připravili druhé rozšířené vydání Pas de blème ! rozšířeného o stovky nových výrazů a mnoha dalších významů slov, která již první vydání obsahovalo.
Čas od času je třeba se za něco omluvit. Jak však správně zformulovat omluvu, aby se rodilý mluvčí ještě více neurazil?
Jak v elektronickém slovníku najít seznam odborných termínů pro obor, v němž působíte, nebo např. soupis výrazů rakouské němčiny? S naším Lexiconem 5 to skutečně není žádný problém. Stačí využít jedné z funkcí rozšířeného hledání.
Pokud jste v létě navštívili např. Barcelonu, mohli jste si všimnout, že místní obyvatelé spolu nemluví španělsky, nýbrž v jazyce, který španělštinu trochu připomíná, ale ve skutečnosti je dosti odlišný. Jednalo se totiž o katalánštinu, která je zde úředním jazykem.
Že je Homo sapiens člověkem nejen moudrým, ale také hravým dokazují v nemalé míře nová slova, která nevznikají ani tak z potřeby pojmenovat novou skutečnost, jako spíše z čisté tvořivosti a smyslu pro jazykovou hru.
Mnohá slova mají dlouhou historii a během staletí nabyla řady významů. Na první pohled tak mohou pojmenovávat zcela odlišné skutečnosti, avšak pokud sledujeme historický vývoj takových slov, zjistíme, že se takové obohacování o nové významy řídí přísnou logikou.
Východ Kanady je tradiční frankofonní oblast. Již od raného novověku se zde usazovali francouzští kolonisté a francouzský jazyk se společně s katolickou vírou stal základem identity pro obyvatele regionů Québec, Acadie a severní Ontario.
Oblíbený chyták učitelů angličtiny: recept na koláč a recept do lékárny. První recept je anglicky recipe, druhý recept je prescription.
Ruština a čeština jsou slovanské jazyky a mají mnoho společného, avšak zdánlivě podobná slova mohou mít jiný význam. To platí pro všechny oblasti slovní zásoby včetně výrazů, které se týkají jídla.
Nemálo Čechů zanedlouho vyjede za studiem do Itálie, kde na ně budou číhat jisté zrady vyplývající z odlišného použití italských výrazů, které jsou zdánlivě stejné jako česká slova.
Vzpomeňme s láskou českých obrozenců a na jejich úsilí o počeštění vědy. I když nás to někdy přivádělo k zoufalství. V cizích jazycích to mívají jednodušší.
Blíží se září a s ním zase začátek školy a učení, ale není učení jako učení. Čeština si vystačí s jedním slovesem používaným ve zvratném a nezvratném tvaru. Ve španělštině však mají pro učit a učit se dvě různá slova.
Francouzská koloniální říše zahrnovala mnoho území, jejichž obyvatelstvo mluvilo arabsky a berbersky a přítomnost arabsky a berbersky mluvícího obyvatelstva ve Francii má dopad na francouzskou slovní zásobu a vliv arabštiny na slang frankofonní mládeže stále sílí.
V Londýně nedávno skončily olympijské hry a naši sportovci z nich přivezli deset cenných kovů. Dokázali byste se pochlubit svým zahraničním známým? Jak se jmenují disciplíny, v nichž se jim podařilo uspět?
Vbrzku se na pulty knihkupectví dostane dlouho očekávaný slovník německého slangu a hovorové němčiny Is' was?. Ve slovníku najdete několik tisíc hovorových výrazů, které v běžných slovnících ani nenajdete.
Podstatné jméno Eskymáci pojmenovává původní obyvatele arktických oblastí severovýchodní Sibiře, Aljašky, Kanady a Grónska. Slovo Eskymák znamená "pojídač syrového masa", proto se dnes volí spíše název Inuité.
7. července už bylo, není však na škodu vrátit se ke slovní zásobě, jež se k tomuto datu váže. Svátek svatého Fermina připadá na 7. července siete de julio, jeho oslavy sanfermines začínají už o den dříve, 6. července.
Dávejme si pozor na to, kdy používáme předložku díky! Znamená pomocí, zásluhou, a měli bychom ji tedy užít jen tehdy, jedná-li se o nějaký pozitivní vliv, o něco, za co jsme skutečně vděční.
Práce lexikografa spočívá mj. v neustálém opravování a doplňování stávající databáze hesel zařazených do slovníku. Týká se to samozřejmě i našich francouzštinářů, kteří neustále sledují nová vydání výkladových slovníků, glosáře neologismů a doporučených ekvivalentů přejatých slov i tendence francouzštiny obecně.
Odkud pochází obava z pátku třináctého a co zlého vlastně představuje? Původ symboliky není přesně znám,
ale často se přiřazuje křesťanství. Pátek byl dnem, kdy byl ukřižován Ježíš Kristus, a u poslední večeře sedělo 13 lidí,
z nichž třináctý, Jidáš, Ježíše zradil.
Už vás někdy napadlo, proč se dny v týdnu jmenují právě Monday, Tuesday atd.? Možná budete překvapeni, že tyto názvy v germánských jazycích odkazují na severskou mytologii. Názvy dnů v týdnu v románských jazycích mají svůj původ v dobách starého Říma.
Potřebujete slovník na cesty, ale nechce se vám s sebou nosit tlustou knihu? Kvalitní a rozsáhlý slovník si můžete pořídit i do svého mobilního telefonu či tabletu. Společnost Lingea pro vás vyvinula elektronické verze slovníků pro různá přenosná zařízení.
Přejatá slova si v různé míře uchovávají prvky cizosti. Záleží na tom, zda jde o výrazy zcela zdomácnělé - ty se většinou píšou pravopisem počeštěným, nebo naopak o slova málo frekventovaná, úzce odborná ap. - ta si zpravidla zachovávají pravopis původní.
Slovo queer, s nímž se můžeme setkat např. ve spojení "queer filmový festival" nebo "queer migrace", odkazuje na LGBT komunitu (lesbian, gay, bisexual, transgender). K nám tento výraz pronikl samozřejmě přes angličtinu. Původ má ve skotštině, kde označoval něco divného, osobitého.
Může se to zdát zvláštní, ale každý jazyk má pro určování rodu zemí jiná pravidla. Některé jazyky rody ani nemají (angličtina, turečtina, indonéština...), avšak ve francouzštině se jistým pravidlům naučit musíme.
Zástupci firmy LINGEA byli pozváni na ústřední kolo Olympiády v českém jazyce, které se letos konalo v rekreačním středisku Úsvit u Telče, aby talentovaným mladým olympionikům přiblížili vytváření výkladového Slovníku současné češtiny.
Logika němčiny je sice dost podobná češtině, ne všechno však můžeme do němčiny překládat podle našeho rodného jazyka. Chybovat se dá i v tak zdánlivě jednoduchých slovech, jako jsou příslovce času.
Hned na začátku studia španělštiny čeká studenty jedna zrada. Jsou jí dvě slovesa, která vyjadřují české být. Čech si musí velmi dobře osvojit rozdíl mezi ser, které vyjadřuje trvalý stav, a estar, které používáme pro vyjádření přechodných stavů.
Pro srovnávací věty s "čím-tím" používá angličtina vazbu s "the-the". Spojení Čím víc, tím líp se tedy anglicky řekne The more the better. Je-li ve větě po 2. stupni (komparativu) příslovce podstatné jméno, určitý člen použijeme jen před příslovcem.
Mnoho z vás se s nizozemštinou již určitě setkalo. Kdo z vás nebyl jako malý s rodiči v kempu, kde vedle našeho malého „áčka“ parkoval luxusní vagon se satelitem a blonďatým osazenstvem, kterému nebylo rozumět a ani se o to nikdo z vás nepokoušel.
Každý, kdo vládne španělským jazykem alespoň na mírně pokročilé úrovni, ví, že při vyslovování a psaní španělských slov je třeba hlídat každou hlásku. Sebemenší záměna či drobné přesmyknutí písmenka může vyvolat smích.
Přestože v ruštině existuje stejně znějící adjektivum рад, nikdy se s ním v ruské větě nesetkáme v pozici doplňku. Slovo рад plní funkci přísudku, vždy se pojí jen s infinitivem, vedlejší větou nebo se 3. pádem podstatných jmen.
Obecně, nebo veřejně prospěšné práce? Nebo je to jedno? Mezi těmito dvěma podobně znějícími pojmy, které se často zaměňují, je podstatný rozdíl.
Když se rozezlí Čech, tak se vytočí, rozzuří, naštve, začne vyšilovat, vypění, je nepříčetný, může vyletět z kůže, vidí rudě ap. Rovněž i angličtina má vedle obligátního get angry řadu idiomatických spojení, z nichž řada v doslovném překladu nedává žádný smysl!
Elektronické slovníky LINGEA nejsou pouze samotná hesla, překlady a příklady. Zajímavým doplňkem jsou i přehledy gramatiky a tvarosloví. S jejich pomocí si můžete ověřovat správné časování a skloňování, použití předložek či si zopakovat pravidla souslednosti časové.
Stalo se vám někdy, že vám na první pohled věta nedávala smysl, protože zdánlivě podle češtiny pochopitelné slovíčko znamenalo ve skutečnosti úplně něco jiného? Pak jste narazili na „falešného přítele“.
V pátek 1. 6. 2012 se LINGEA účastnila dne otevřených dveří Státní jazykové školy Praha. V rámci bohatého programu zahrnujícího přednášky hostů, knižní burzu či podávání japonského zeleného čaje vystoupil i autor našeho turecko-českého a česko-tureckého slovníku PhDr. Tomáš Laně, přední český turkolog.
I v němčině existuje velké množství sloves, která vyjadřují přibližně totéž, ale je třeba mezi nimi rozlišovat. Zvláště když se do češtiny překládají stejnými nebo sobě velmi blízkými slovy.
Tabu znamená něco, co je v určité společnosti nebo kultuře zapovězené, nedotknutelné, popř. posvátné.
Palindromy jsou slova, věty nebo verše, které lze číst stejně zprava doleva i zleva doprava a mají vždy stejný význam.
Na různých plakátech, letácích a vůbec v textech všeho druhu se dennodenně setkáváme s velice rozšířeným, avšak nesprávným zápisem typu *5ti-denní relaxační pobyt, *30tiprocentní sleva, *8mi letý chlapec, *7 hodinový let ap.
Příprava thajské konverzace byla pro nás velká výzva. Nejen proto, že dosud pro tento jazyk nebyla na našem trhu k dispozici žádná příručka, ať už konverzace, slovník či přehled gramatiky. Naši autoři i programátoři se museli vypořádat hned s několika zásadními problémy.
U některých přejatých slov vzniklých ze dvou částí neexistuje jednotný způsob zápisu: objevuje se psaní dohromady, zvlášť, nebo
se spojovníkem. Je to způsobeno tím, že první část slova kolísá mezi funkcí části složeniny a mezi platností přídavného jména nesklonného.
Společnost LINGEA podporuje jazykovou rozmanitost a studenty jazyků. Rozhodla se tedy podílet na konání jazykových olympiád z angličtiny, francouzštiny, němčiny, španělštiny a ruštiny, které pořádá Národní institut dětí a mládeže.
Jsou slova, která se používají ve zcela moderních významech, ale dýchnou z nich na vás staré časy. Jedním z nich je rakouské slovo Dienstzettel.
I v demokratických státech se někdy musí určité informace zakódovat kvůli tomu, aby nebyl porušen zákon. To se pravidelně stává při volbách ve Francii. Aby neporušili zákon, musí uživatelé Twitteru a Facebooku informace o odhadech výsledků volebního klání šifrovat.
I tak jednoduché slůvko, jakým je prosím, může při překladu do jiných jazyků přivodit nečekané komplikace. Např. v angličtině se nabízí slovo please.
Jazyk je živý organismus a neustále se vyvíjí. S rozvojem technologií a vývojem společnosti vůbec musí hledat způsoby vyjádření nové reality, a vytváří tak neustále nová slova, která tuto realitu vystihují. Proto nová slova průběžně zařazujeme do našich slovníků.
Stalo se vám, že jste narazili na anglické slovo, kterému jste na základě jeho podobnosti s češtinou měli rozumět, ale takový význam vám vůbec nezapadal do kontextu? Pak jste se setkali s tzv. falešným přítelem. Tedy slovem, které znamená úplně něco jiného, než co byste předpokládali.
V soutěži Slovník roku, pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů, získal Slovník současné češtiny (kniha + CD) z nakladatelství LINGEA Cenu poroty za výkladový slovník, Cenu poroty za elektronický slovník a obsadil třetí místo v kategorii Slovník roku 2012.
Nejste si jisti pravopisem hledaného slova? Nevíte, zda se v daném slově píše e nebo a? Lexicon vám pomůže, pokud využijete užitečnou funkci hledání podle šablony.
Chcete si přečíst recept na nějakou francouzskou specialitu nebo naopak Francouzům vysvětlit jak se připravuje např. svíčková? Potom je třeba dobře rozlišovat významy jednotlivých českých i francouzských slov týkajících se vaření.
V soutěži Slovník roku, pořádaná Jednotou tlumočníků a překladatelů (JTP), získalo druhé, rozšířené vydání Francouzsko-českého/česko-francouzského velkého knižního slovníku nakladatelství LINGEA Cenu poroty za překladový slovník.
Fašismus válečné Itálii nepřinesl jen obrovské lidské utrpení a hmotné strádání. Vlivem fašismu bylo v Itálii zákonem zakázáno používání téměř všech slov cizího původu. Některá nově utvořená slova se stala součástí běžné slovní zásoby Italů.
Zatímco francouzština tyká a vyká stejně jako čeština, němčina namísto vykání oniká a angličtina musí vykání od tykání odlišit jinými prostředky, jelikož používá pro obojí totožné tvary, v některých jazycích je situace obtížnější, protože znají dokonce vícero druhů vykání.
Portugalština vznikla z tzv. lidové latiny a její latinský původ je tak znát v prakticky celé její slovní zásobě. Rozšíření portugalštiny na téměř všechny kontinenty však vedlo ke vzniku více regionálních variant portugalštiny.
Pletou se vám tato navzájem si podobná jídla? Rozlišovat byste je však měli umět. A to nejen kvůli rivalitě, která mezi Řeky a Turky panuje, ale také kvůli faktu, že řecký gyros může být vepřový, zatímco pro muslimské Turky je konzumace vepřového hřích.
Při překladu svátků do francouzštiny musíme být občas opatrní. Vánoce nám problémy dělat nebudou, jsou vždy le Noël, a dokonce i ve francouzštině většinou veselé. V případě Silvestra a Velikonoc je však situace o poznání složitější.
Společnost LINGEA vydává vedle všeobecných slovníků i specializované produkty, mezi jinými o slovníky slangu. Jazyk mladých se neustále vyvíjí, je tedy třeba na datech neustále pracovat, aktualizovat významy, přidávat nově utvořená slova apod.
Termínem „falešní přátelé“ se označuje dvojice stejných nebo podobných slov z různých jazyků, jejich podobnost je však zavádějící, protože se významem liší.
Angličtina je i díky své celosvětové rozšířenosti a popularitě jazykem, který nás dnes a denně zaplavuje novými termíny a třetí vydání našeho velkého knižního anglického slovníku nabídlo mnoho slov, která se rozšířila zejm. v poslední době.
V češtině pouhá dvě písmena, ale při překladu do angličtiny skýtají nečekaná úskalí. Když se je však ze samé nerozhodnosti pokusíme vynechat, ve větě nám jakoby něco chybí. Co tedy s tím?
Během toho, jak rosteme a stáváme se z dětí dospělými, si osvojujeme různá rčení, přísloví, průpovídky atd. Ty se však liší země od země.
V Česku panuje přesvědčení, že v angličtině existují jen dvě, maximálně tři slova používaná jako nadávka nebo zaklení. Ale angličtina, stejně jako kterýkoliv jiný živý jazyk, nabízí široké spektrum výrazových prostředků použitelných v "krajní" situaci.
Jména i slovesa lze v angličtině negovat pomocí záporných předpon. Každý, kdo se někdy učil anglicky, ví, že pravidla jejich užití jsou velmi volná a většinu si člověk musí "odposlouchat"...
...a to zejména ta, kde by mohla českého mluvčího mást čeština.
Zkusili jste již překládat pomocí slovníku Lingea instalovaného do vašeho telefonu či jiného kapesního přístroje? Nová platforma HandyLex 2 vám nabízí pohodlné a jednoduché vyhledávání slovíček kdekoli a kdykoli.
Zástupci francouzského oddělení měli příležitost zúčastnit se přednášek, které přednesl prof. Jean-François Sablayrolles z Université Paris XIII ve dnech 2. a 4. 4. 2012 na půdě Masarykovy univerzity na téma neologismy a výpůjčky z cizích jazyků v lexikografii.
Učíte se cizí jazyk a chcete si rozšířit slovní zásobu a upevnit své dosavadní znalosti? S Lexiconem to pro vás nemusí být problém. Ve vybraných slovnících jsme pro vás připravili tematické okruhy slovíček, která se můžete naučit a následně se z nich nechat vyzkoušet.
Nemyslíme samozřejmě kamarády, kteří vám lžou do očí a následně vás zradí, ale zrádná slova v cizích jazycích, která se formálně podobají českým slovům nebo jsou zcela totožná, ale mají zcela jiný význam. V téměř každém jazyce jich najdeme minimálně desítky.
I španělští školáci se musí učit správný pravopis a některým z nich se to taky nikdy pořádně nepodaří. Jenže na rozdíl od těch českých, kteří by si měli pamatovat, kde se píše tvrdé a kde měkké „i“, kde předpona „s-“ a kde „z-“ nebo kde jsou dvě „n“ a kde jen jedno, mají Španělé jiné problémy.
V současné době se do ruské slovní zásoby dostává velké množství slov přejatých, jejichž zdrojovým jazykem je v převážné míře angličtina. Jedná se o odborná slova z oblasti výpočetní techniky, finanční nebo obchodní činnosti i výrazy týkající se politiky, umění, módy, hudby, sportovních aktivit apod.
Víte, proč jsou v zahraničních filmech a knihách lidé na lodi tak zmatení? Nemůžou najít příď nebo záď, neví, kde je levobok a kde pravobok, věc, která Čechovi připadá nepochopitelná. Vždyť každému je jasné, od čeho jsou tyto názvy odvozeny a jejich význam si tak dokáže vydedukovat i naprostý suchozemec.
Národnostně a jazykově pestré moderní africké státy dodnes používají jazyky svých kolonizátorů, tedy Francouzů, Britů či Portugalců, aby tak překonaly svoji jazykovou roztříštěnost. V bývalém belgickém Kongu se proto bez problémů domluvíme francouzsky, v Rovníkové Guineji zase španělsky.
Díky soužití Romů a původních evropských národů trvajícímu po staletí pronikla do různých jazyků některá romská slova. Řadu z nich si paralelně osvojilo v rozličných podobách vícero evropských jazyků. Největšího rozšíření bezesporu došlo slovo gadžo.
Emo není elegantní označení pro mimozemšťana, ale zkratka pro „emotivní“ až „sentimentální“ a označuje teenagerský styl libující si v ponuré romantice a melancholii.
Jak známo, francouzština se náporu anglických slov brání a usiluje o zachování relativní nezávislosti na angličtině. Proto Francie, a Quebec zřídily úřady, resp. komise pro terminologii, které navrhují francouzské ekvivalenty anglických slov.
Zní to možná zvláštně, ale i v jazykových prostředcích, jimiž si lidé ulevují, můžeme najít zvláštnosti kulturního prostředí, z něhož mluvčí pochází. V některých regionech se nadávkou mohou stát slova, jež by Čecha v dané situaci asi ani nenapadla.
V německy mluvících zemích je každoročně vybíráno takzvané slovo roku – Wort des Jahres. Počátky této tradice leží v Německu v roce 1971, kdy bylo toto slovo vybráno poprvé. Od roku 1977 pak tato volba probíhá pravidelně každý rok. V průběhu let se zapojily také další německy mluvící země, tedy Rakousko (1999), Lichtenštejnsko (2002) a Švýcarsko (2003).
Reforma německého pravopisu, která si vyžádala několik dodatečných úprav, se projevila mimo jiné výraznými změnami v pravidlech použití hlásek ß a ss.
Pozor na nespisovné tvary typu *aby jsi, *aby jsme, *aby jste, *kdyby jsi, *by jsi
ap. V psaných textech jsou velice rozšířené pravděpodobně z důvodu přehnané snahy o jazykovou správnost a spisovnost
(řadíme je k tzv. hyperkorektním tvarům). Náležité podoby jsou však abys, abychom, abyste,
kdybys, bys atd.
Většina názvů dní odkazuje na jejich pořadí v týdnu a má společný původ s ostatními slovanskými jazyky...
Čeština patří k těm jazykům, u nichž se pro měsíce v roce dochovaly starobylé domácí názvy,
na rozdíl např. od slovenštiny, která převzala názvy římského kalendáře.
Barbarismus варвари`зм je slovo nevhodně převzaté z cizího jazyka nebo vytvořené podle cizího vzoru. Мůže být uplatněn jako stylistický prostředek, a to zejména tehdy, když ještě zcela nezapadl do domácí slovní zásoby a je pociťován stále jako cizí.
Tak jako my máme "naolejovanou Julii" a "strč prst", má i angličtina množství jazykolamů, které v překladu vyznívají bizarně a některé z nich jsou vyloženě dada.
Když někdo řekne, že na tom není ani zbla pravdy nebo že to je na jedno brdo, všichni víme, co měl na mysli.
Napadlo nás však někdy, co tato slova znamenala nebo jaký je jejich původ? Zkusme se na ně podívat blíže.
Španělská královská akademie (Real Academia Española) vydala po dlouhých letech práce v roce 2009 novou španělskou gramatiku Nueva gramática de la lengua espanola, dva díly o morfologii a syntaxi, o rok později následoval třetí díl o výslovnosti Fonética y fonología a nový pravopis Ortografía de lengua española.
Máte vysokoškolský titul, dorozumíte se několika jazyky, postavili jste dům, zplodili syna, a přesto ztrácíte půdu pod nohama, když se chcete domluvit se svými pubertálními dětmi? V německy mluvících zemích by vás a všechny nad třicet označili za Gammelfleisch – staré maso / staré krámy.
Také se vám zdá zápis cunami divný? Není divu, zadáme-li si obě podoby do internetového vyhledávače, s velkým
náskokem vyhrává varianta tsunami. Překvapivě však český zápis začínající na c- není nějakou neodbornou
zkomoleninou; naopak, jde o zcela správný přepis japonského slova do češtiny.