Recenze

Lingea: Praha – inspirace na cesty

19.09.2016 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Časopis TOP

Následující recenze je určena hlavně mimopražským čtenářům, pro Pražáky je to vhodný dárek pro návštěvu, které se nemáme dostatek času věnovat a provádět osobně. I rodilý Pražák ale najde v knize informace, které jsou mu novinkou. Tato publikace prošla paralelně notebookem pod Windows 8.1, tabletem Kindle Fire HD (modifikovaný Android) a mobilem Samsung Galaxy Note N7000 (Android verze 4.1)...

...Kniha nabízí v jediném svazku nejzajímavější informace o Praze nejen z hlediska historického, ale též praktické údaje jako ubytování či stravování. Je vydána ve spolupráci s nakladatelstvím Berlitz, což zaručuje velmi dobrý standard jak volbou obsahu, tak provedení. Je už na každém uživateli, aby si na cestu vybral to nejpříhodnější zařízení.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst jako PDF.

LINGEA WAZZUP – slovník slangu a hovorové angličtiny

25.07.2016 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

Formát e-knihy EPUB umožňuje používat slovník jak při práci na písemném překladu na PC, tak při četbě či jiné činnosti na tabletu nebo mobilním telefonu. Hodnocení prováděno kromě PC na tabletu Amazon Kindle Fire HD a na mobilu Samsung Galaxy Note N7000. V roli čtečky na PC použita bezplatná aplikace Calibre.

...Díky formátu EPUB poslouží tato e-kniha ve všech činnostech profesionálního tlumočníka/překladatele. Pod Windows bude při překladu doplňovat terminologii z oblasti mluveného projevu, kterou se – zejména při překladu marketingových textů pro internet – výchozí text přímo hemží. Pod Androidem poslouží jednak při tlumočení, kde o přestávce si můžeme nahonem vyhledat nespisovné fráze, které přednášející použil v prezentaci přednášené po přestávce. Na cestách samozřejmě poslouží jak při čtení knih, které si v mobilu nebo tabletu vezeme s sebou, tak i při luštění hovorových termínů na místních webových stránkách.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst na stránkách JTP nebo jako PDF.

 

Němčina pod OS Android

25.07.2016 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Časopis TOP

Dnes se podíváme na německo-český slovník od společnosti Lingea. Aplikace byla testována na Samsung Galaxy Note GT-N7000, pod Androidem 4.1.2., který není sice nejnovější, ale na mobilech se ještě často vyskytuje. Distribuce je plně v rukách společnosti Google, což znamená určitá specifika. K recenzi mi Lingea poskytla databázi o rozsahu N-Č 62 000 hesel, významů a se 134 000 překladů, Č-N 53 000 hesel se 109 000 překladů. 

... Zůstaneme-li u vyzkoušených postupů, tak nejčastější a také nejvíce přínosný bude HandyLex při tlumočení v místech, kam se s notebookem nevejdeme, či na akcích, kde lze s sebou mít pouze obsah kapes. Poslední eventualitou bude překlad u klienta na jeho počítači, kde je pouze Office či jiný textový editor.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst jako PDF.

Чешские электронные словари Lingea Lexicon

10.01.2016 | Илья Рудомилов | Poděbrady.ru

Есть в Брно компания под названием Lingea и производит она, пожалуй, лучшие чешские словари из всех, которые я только видел — основными являются бумажные издания вроде разговорника и словарей, от крошечных карманных до 2-килограммовых монстров. Но мы живем в веке информатики и потому появился словарь HandyLex для смартфонов, расцвел пышным цветом десктопный Lexicon. На данный момент в русском Lexicon Platinum вдвое больше слов, чем в самом большом бумажном издании весом в 2 кг! Я в течение последней пары лет ежедневно пользуюсь русским Lingea Lexicon Platinum и крайне доволен, он вошел в обойму ключевых приложений и на компьютере, и ноутбуке....

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách Poděbrady.ru nebo jako PDF.

Školní česko-anglický mluvník s výslovností

22.09.2015 | Lucie Skrčená | Help For English

I školní verze mluvníku slibuje, že vám pomůže se pohotově a správně vyjadřovat v angličtině. Obsah školního mluvníku je o něco užší, avšak přidána je výslovnost a další informace ke gramatice či slovní zásobě. Prvním kladem oproti klasické verzi mluvníku je formát. O trochu větší A5 o tloušťce 1 cm je naprosto ideální do batohu. Publikace není už bichlovitá, možná i díky tomu, že autoři ze základního mluvníku vypustili souhrn gramatiky, který i nám přišel zbytečný. Kniha obsahuje i jazykové zajímavosti ( i), slova podobného významu (dvojitá vlnovka) a slova s odlišným významem (přeškrtnutá dvojitá vlnovka). Právě tyto dodatečné informace jsou na publikaci to nejlepší.

Vzhledem k obtížnosti zápisu navazování bych za daleko užitečnější považovala upozornění na časté chyby ve výslovnosti, například u slov hotel, embarrassing, whole, ultimate, exaggerate, support atd. Ale od toho jsou další vydání, kde je prostor pro zlepšování. Tohle je návrh, jak by si publikace mohla zasloužit 100%.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst na stránkách Help for English nebo jako PDF.

Чешский словарь Lingea для Android и iPhone

10.09.2014 | Илья Рудомилов | Poděbrady.ru

Известная своими настольными словарями, эл. словарем Lexicon и русско-чешским разговорником компания Lingea намедни обновила свои электронные словари HandyLex для Android, наверняка в ближайшее время то же произойдет и на iPhone. Конкурентов HandyLex нет, другие словари не предоставляют такую же подробную информацию по словам.
...С использованием словаря все очень просто — наверху приложения форма для поиска, в ней указываем желаемое слово и получаем результат. Большой словарь имеет больший объем и потому примерно в 30% случаев карточка выглядит намного богаче. В нижней панели расположена кнопка вызова штатной клавиатуры, переключения направления перевода (ни разу не пользовался), перехода к карточке производных слов и к примерам использования, соответственно. Клик на любое слово вызывает поиск этого слова в базе, — деталь интерфейса неочевидная, но удобная.
...Нужен ли этот словарь студентам? Пожалуй, нужен, в противном случае я бы не писал. В первую очередь считаю полезной карманную версию, она является хорошей заменой бумажному словарю, который все носят первый год повсюду...

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách Poděbrady.ru nebo jako PDF.

Česko-anglický mluvník

25.08.2014 | Marek Vít | Help For English

Když jsem poprvé zahlédl Česko-anglický mluvník (ano, mluvník, nikoliv slovník) v knihkupectví, byl jsem velmi skeptický a nic moc jsem od titulu neočekával. Poté co jsem ale do této drobné knížečky nahlédl, byl jsem mile překvapen či dokonce nadšen. V následujících řádcích se Vám pokusím vysvětlit, co činí z Česko-anglického mluvníku výborného knižního společníka pro všechny středně a více pokročilé studenty angličtiny.

...Co na mě zanechalo největší dojem, je jak výběr frází, tak  kvalita  jejich překladu.

...Věty jsou zde seřazeny dle klíčových slov. Podle abecedy si tedy vyhledáte např. slovo houby. Mluvník vám nabídne hned několik anglických ekvivalentů daného výrazu, ale to není to důležité. Následuje výčet zajímavých hovorových obratů, které jistě v každodenní češtině používáte, ale možná byste váhali, kdybyste je měli přeložit do angličtiny. Do angličtiny jsou věty převedeny nejen správně a kvalitně, ale i velmi přirozeně a idiomaticky. Rozhodně se nejedná o otrocký ‘učebnicový’ překlad. 

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst na stránkách Help for English nebo jako PDF.

 

Anglicko-český zemědělský a přírodovědný slovník Lingea

17.02.2014 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Časopis TOP

Autorem slovníku je Ing. Josef Beneš, překladatel, jenž pracoval celý život v oboru zemědělství a přírodních věd. Rozsah databáze: Hesel = 64 000, slovních významů = 72 000, překladů = 97 000. Vzhledem k tomu, že autor je profesionální překladatel, obsahuje databáze hesla, která se vyskytla ve skutečných zakázkách, je tedy uplatňován frekvenční princip. Dalším přínosem jsou vysvětlující výklady.

…V současné době lze A-Č zemědělský slovník Lingea pod rozhraním Lexicon5 považovat v oboru elektronických zdrojů terminologie za velmi spolehlivý a obsáhlý. Vzhledem k tomu, že nakladatelství Stormware ukončilo v roce 2012 prodej slovníku ProDict, je to na trhu t..č. jediný specializovaný zemědělský/přírodovědný slovník. Velkým přínosem je propracované rozhraní Lexicon5. Rychlost hledání, a to i fulltextového, je i při několika současně otevřených slovnících, CAT aplikaci Studio2009 a vyhledávači xBench (testováno na Intel Core Duo, takt 3 GHz; 3 GB RAM) prakticky okamžitá.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst jako PDF.

Lingea Lexicon 5 (elektronický slovník)

14.08.2013 | Roman Svozílek | Help For English

...Už jsme si řekli, že pokud jde o velikost, můžeme si pořídit tři slovníky obecné angličtiny. Liší se počtem výrazů. V dnešní recenzi se však zaměříme pouze na slovníky “velký” a “platinum”. Zmíníme si také i další doplňkové slovníky..
...Žlutý trojúhelník označuje korpus, tedy jakýsi obrovský zdroj různorodých textů v angličtině. Jako výsledek jsou všemožné příklady použití daného slova v reálných větách. Zde konkrétně ze sekce BR politics (britská angličtina s politickým kontextem). Dále jsou u tohoto slovíčka příklady z oblastí sport, business, literature nebo talkshow. Takových oblastí však slovník nabízí mnohem více.
...Pokud si v nastavení slovníku zvolíte přebírat slova z aplikací pod kurzorem, stačí pak jen myší najet nad neznámé slovíčko a okamžitě se vám dané slovíčko vyhledá ve slovníku. Podporovány jsou hlavně produkty Microsoft, proto toto můžete použít třeba ve vyhledávači Microsoft Explorer nebo produktech Microsoft Office (Word, Excel, nebo Outlook). Zprovoznit lze tato možnost také v prohlížeči Mozzila Firefox, v Open Office, produktech Adobe nebo ICQ.
...Co napsat závěrem. Snažil jsem se udělat co nejobsáhlejší recenzi, aby si případní zájemci mohli udělat dobrý obrázek o tom, co slovníky nabízí. Jak vidíte, oba slovníky jsou opravdu na vysoké úrovni, práce s nimi je jednoduchá a řekl bych, že na českém trhu se jedná o jedinečný produkt.
Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách Help For English.

Русско-чешский разговорник Lingea

09.07.2013 | Илья Рудомилов | Poděbrady.ru

...Стоило мне его взять в руки и я часа два не мог его выпустить из руки — мало того, что это очень добротное издание на хорошей бумаге, как то и полагается чешской книге, но это не просто разговорник, это целая энциклопедия чешской жизни! И все это поместилось в таком крохотном размере, 170 граммах веса и нескольких сантиметрах толщины.

Разговорник, как ему и полагается, содержит базовые фразы, которые разбиты по темам. Фразы очень толковые, частоиспользуемые и жаль, что у меня такого разговорника в свое время не было. Но, как я писал выше, это не просто разговорник и лишь фразами дело не ограничивается — это целая энциклопедия! На страницах с фразами часто можно встретить врезки с полезной информацией по данной теме.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách Poděbrady.ru  nebo jako PDF.

 

Slovník současné češtiny Lingea

12.03.2012 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

...Oproti dvoujazyčným slovníkům Lingea, kdy recenze byla zaměřena výhradně na elektronický produkt, mi to u tohoto slovníku nedá, abych se nepodíval také na verzi tištěnou. Co hned při prvním otevření uživatele zaujme, je barevnost podání. Barvy slouží k odlišení různých druhů informací, které slovník předkládá.
...SSC spojuje v sobě jak databázi pravopisných tvarů, tak i informace o významu slova - výkladový slovník doplněný o pravidla pravopisu. Jednotné rozhraní Lexicon 5 dává překladateli výhodu, že se nemusí učit obsluze nového programu.
...SSC má veškeré předpoklady, aby se úspěšně zabydlel v počítačích většiny překladatelů. Na SSC je vidět, že od samého začátku měli tvůrci databáze na mysli použití jak v tištěné, tak i elektronické podobě. Uživatel se tak snáze a rychleji dostává k potřebným informacím o souvislostech, např. o ustálených kolokacích nebo idiomatických vazbách. Kromě toho je na databázi SSC vidět časový posun oproti AV ČR. Zatímco ÚJČ má za cíl především kodifikaci, SSC zahrnuje výklad hovorových/slangových nebo odborných termínů, tak i slov či spojení, která bychom raději v jazyce nepotkávali.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst jako PDF.

Slovník českých synonym a antonym

25.02.2012 | Vanda Stejskalová | VašeLiteratura.cz

Slovník obsahuje celkem 33 000 hesel, 51 000 významů, 120 000 synonym a 23 000 antonym. Ke knize, čítající téměř 600 stran, je navíc připojena elektronická verze na CD-ROMu, obsahující dvojnásobek hesel (65 000). Díky této verzi můžete jednotlivá synonyma a antonyma vyhledávat mnohem jednodušeji, aniž byste se zdržovali listováním v knize.
...Hesla jsou psána velice přehledně. Modrou barvou jsou vyznačena heslová slova, poté následuje řada synonym rozdělených podle významů. K některým z nich je připojena stylová charakteristika (např. neutrální, expresivní, odborné apod.). Antonyma jsou uváděna opět k jednotlivým významům.
...Slovník doporučuji zejména překladatelům, redaktorům a spisovatelům, kteří někdy nemohou nalézt vhodný výraz nebo by se chtěli vyhnout opakování stejných slov. Publikaci samozřejmě uvítají i ostatní uživatelé českého jazyka, kteří by rádi obohatili svou slovní zásobu a zpestřili svůj styl o nová slova.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách VašeLiteratura.cz nebo jako PDF.

Slovník současné češtiny

19.02.2012 | Vanda Stejskalová | VašeLiteratura.cz

Slovní zásoba češtiny se neustále mění. Některá slova zastarávají, nebo dokonce zcela zanikají, jiná naopak vznikají buď vlastním tvořením nebo přejímáním z cizích jazyků. Z toho důvodu je nutné jednou za čas aktualizovat stávající výkladové slovníky, pokud v nich chceme zachytit současný obraz naší mateřštiny. O to se nově pokusil autorský kolektiv z nakladatelství Lingea, který se podílel na vzniku nejnovějšího výkladového slovníku vydaného roku 2011 pod názvem Slovník současné češtiny.
...Slovník současné češtiny zachycuje jádro české slovní zásoby 21. století. Patří k slovníkům středního rozsahu (shrnuje v sobě celkem 30 000 hesel, nejrozsáhlejším slovníkem tedy dosud zůstává PSJČ se svými 250 000 hesly a SSJČ s téměř 200 000 hesly).
...Slovník současné češtiny se podle mého názoru dočká veliké obliby. Je vůbec prvním výkladovým slovníkem u nás, který je v dostání jak v klasické knižní podobě, tak i v elektronické.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách VašeLiteratura.cz nebo jako PDF.

Slovník současné češtiny - česká slovní zásoba

02.01.2012 | Milan Pola | Počítač pro každého

Nový výkladový Slovník současné češtiny v knihkupectví hned tak nepřehlédnete, ale to, že obsahuje také CD-ROM, vám může na první pohled uniknout. A to by byla velká škoda. Slovník se z přiloženého CD-ROM instaluje do prostředí Lingea Lexicon 5 a může tak případně doplnit už dříve nainstalované slovníky.
...Jestliže je knižní podoba Slovníku současné češtiny velmi dobrým pomocníkem, potom elektronická verze nabízí ještě mnohem víc. Slovníkem nemusíte pracně listovat, protože program nabízí hned několik účinnějších možností – vyhledává vhodné heslo už při psaní prvních písmen a dokáže převzít heslo ze schránky. Ve vybraných aplikacích stačí najet ukazatelem myši na požadované heslo (funkce mouse-over), a to bez ohledu na jeho gramatický tvar. To vše je velmi pohodlné a značně to urychluje vaši práci.
...Slovník současné češtiny je efektivním pomocníkem nejen pro studenty, ale i pro všechny ostatní uživatele, kteří potřebují správně používat češtinu. Uvítají ho i mnozí starší lidé, kterým pomůže správně porozumět novým termínům, pro ně neznámým.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst jako PDF.

Ukrajinština: konverzace, se slovníkem a gramatikou

13.09.2011 | Rita Kindlerová | iLiteratura.cz

Kdo by chtěl jet na Ukrajinu, zvláště do západních oblastí, bez znalosti ukrajinštiny se neobejde. A to i přesto, že na většině ukrajinského území jazykem byznysu stále zůstává ruština.
...Příručka je velice přehledně koncipovaná, srozumitelně rozdělená na části dle témat. Za vynikající považuji fonetický přepis ukrajinských slov a frází v konverzační části. V oboustranném slovníčku již fonetický přepis nenajdeme, zato jsou slova opatřena čárkou označující přízvuk. Každá část je rozčleněna podle praktického užití.
...V případě ukrajinské konverzace lze konstatovat, že s úkolem vypracovat kvalitní příručku se „kolektiv pracovníků Lingea“, jak je uvedeno v tiráži, vypořádal dobře a se ctí. Můžeme jen pochválit snahu pomoci českému zájemci o cestu do ne zcela turisticky známých či atraktivních destinací přiblížit ukrajinský jazyk, základní zvyky a nahlédnout do života jednoho ze tří východoslovanských etnik.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách iLiteratura.cz nebo PDF.

Thajská konverzace do kapsy

29.05.2011 | Petr Komers | Klub Hanoi

Thajština - konverzace čítá 320 stránek, má velmi příjemný rozměr (14x9,5 cm) do ruky s pevným, byť měkkým hřbetem, a přehledné uspořádání, v rámci edice již zavedené. Knížka je doplněna o nezbytný doplněk v podobě Thajsko-českého a Česko-thajského slovníčku, stručnou Gramatiku a Praktické informace (obecně o Thajsku, o nejzajímavějších lokalitách).
Na rozdíl od vietnamštiny či většiny evropských jazyků jsme v případě thajštiny postaveni před problém jiného písma. Tak například thajsko-český slovníček je uspořádán dle tradičního pořadí thajských liter, v závorce je nicméně výslovnost.
...Po zhlédnutí nově vydaných konverzací asijských jazyků, v tom hlavně té thajské, chci jednoznačně prohlásit, že edice prokazuje vyrovnanou kvalitu, která svědčí o velkém množství vykonané práce a v našich poměrech je někdy až průkopnická. Odvážnému nakladatelství tedy budu dál držet všechny své palce.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách Klubu Hanoi nebo jako PDF.

Anglicko-český technický slovník Lingea

01.02.2011 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

…V současné době lze A-Č technický slovník Lingea pod rozhraním Lexicon5 považovat v oboru elektronických zdrojů terminologie za nejspolehlivější a velmi obsáhlý. Je samozřejmé, že pro specializované překlady, ať se již jedná o chemickou technologii nebo přístroje magnetické rezonance, či jiný velmi úzký obor, je vhodné doplnit o specializované slovníky, ale jako náhrada generického technického slovníku SNTL, který většina z nás má, nebo ještě nedávno měla, dosud na dosah ruky od počítače, je nezastupitelný.
Rychlost hledání, a to i fulltextového, je i přes velký rozsah databáze na současných počítačích (testováno na Intel Dual Core 2,79 GHz) ve zlomcích vteřiny...

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst jako PDF.

Lingea Lexicon 5 – predátor na poli Mac slovníkov

24.01.2011 | Tom Balev | Jablíčkář.cz

Slovník patrí k najzákladnejšej výbave vášho počítača. Problém je v tom, že pokiaľ chceme slovník na Mac, ktorý prekladá z SK/CZ EN nieje veľmi z čoho vyberať. No predsa je tu jeden naozaj kvalitne spracovaný – Lingea Lexicon 5. Prostredie aplikácie je ladené do príjemnej modro-bielej farby. Slovník obsahuje niekoľko modulov: Slovníky, Doplnky, Učenie sa…
Prehľad gramatiky je naozaj dobre spracovaný a nájdete v ňom všetky základné informácie od Anglickej abecedy cez Podstatné mená, Zámená, Slovesá, Slovosled až po Nepravidelné slovesá a mnoho iného. Väčšina z týchto kategórii obsahuje aj podkategórie, takže výber je naozaj obsáhly...

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách Jablíčkář.cz nebo jako PDF.

KONVERZACE LINGEA SE SLOVNÍKEM A GRAMATIKOU

01.10.2010 | Časopis ToP (tlumočení-překlad) č. 98/2010

Tyto moderní příručky s výrazně praktickým zaměřením mají všechny jednotnou grafickou úpravu i obsah. Na 320 stranách se nachází 2600 vět a frází rozdělených podle témat, oboustranný slovník, přehled gramatiky a oddíl užitečných informací. Obsahují základy komunikace ve všech situacích, které mohou na cestách nastat. Česko-albánská konverzace je jednou z mála příruček takového druhu u nás. Je možno ji použít i k naučení základů tohoto pro nás exotického jazyka. Česko-katalánská konverzace je jedinečná, pro katalánštinu u nás dosud neexistoval žádný slovník ani konverzace, přestože tímto jazykem mluví v Evropě několik milionů lidí...

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst jako PDF.

Rusko-český a česko-ruský velký knižní slovník Lingea

01.10.2010 | Časopis ToP (tlumočení-překlad) č. 98/2010

Rusko-český a česko-ruský velký knižní slovník je nejnovějším titulem z řady velkých slovníků Lingea. Je to kniha úctyhodná – velikostí, obsahem i hodnotou. Jedná se o největší u nás vydaný jedno-svazkový rusko-český a česko-ruský slovník. Jde o zcela původní dílo autorského kolektivu Lingea, na kterém pracovala řada autorů více než 5 let.
...Zvláště cenné je označení přízvuků v ruských slovech (v heslech i v příkladech) na obou stranách slovníku - tuto informaci v takovém rozsahu nenabízí žádný jiný slovník u nás. Další předností je vyznačení výslovnosti u hesel, která se jinak píší a jinak vyslovují, což také často v ruských slovnících chybí. Kniha je určena všem vážným zájemcům o jazyk, studentům i překladatelům.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst jako PDF.

On-line slovníky Lingea

30.09.2010 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

...Další vlastnosti jsou ve způsobu zpracování: u některých hesel jsou vedle překladu uváděna i synonyma, slova složená, respektive odvozená. Dalším rozšířením jsou slovní okruhy – zadáme-li např. francouzské chat, otevře se okruh Domácí zvířata. Další předností je výslovnost. Závěr řady slovníků představuje Slovník českých synonym.
...Ostatní slovníky s rozsahem 3000 hesel jsou doposud nejrozsáhlejším souborem cizojazyčných databází ve dvojici s češtinou. Mohou nám velmi dobře posloužit při cestách do zemí, kde to se znalostí angličtiny – a tudíž s možností se domluvit - není právě nejslavnější (např. Albánie).

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst jako PDF.

Anglicko-český lékařský slovník Lingea

20.05.2010 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

…Lékařský slovník je důležitým rozšířením Lexiconu5. Oproti slovníku Paroubkové nebo Kábrta má výhodu společného aplikačního rozhraní s ostatními slovníky nakladatelství Lingea, které z A-Č slovníků na našem trhu má uživatelské rozhraní nejbohatší na funkce, takže překladatel dostává na jeden dotaz odpověď z více slovníků ať už je to Platinum, nebo Wordnet či Dictionary of Medicine, což je výkladový lékařský slovník, jehož knižní verzi vydalo nakladatelství Bloomsbury. Terminologii hraničních oborů pokrývají A-Č slovníky právnický či ekonomický. Při čtení lékařského textu z Internetu (z Wikipedie) se našly všechny dotazy…

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách JTP nebo jako PDF.

Lingea Lexicon 5 na Linuxu

01.10.2009 | Lukáš Zapletal | LinuxEXPRES

... Sečteno a podtrženo - Linxea Lexicon 5 (jakákoliv varianta či jazyková mutace) je podle mého skromného názoru jasně nejlepší volbou (zřejmě nejen) na českém trhu. Tohle platí nejen pro Linux, ale i když (zatím) používáte Windows. Využití produkt najde jak v domácím užití (slovníky jsou vhodné také pro studenty jako studnice nových informací týkající se témat i gramatiky s možností zkoušení), ale i v obchodní sféře. Linuxová verze se i přes těch pár vad na kráse povedla, protože jí výrobce věnoval dostatečnou pozornost a péči. V podstatě nemá komerčního soupeře a open-source slovníky mají kromě jediné výhody (jsou zadarmo) nevýhodu hlavní - korpus nevalné kvality. Pokud tedy chcete ve svém slovníku rychle nalézat relevantní překlady, sáhněte po Lexiconu 5.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách Linuxexpres nebo jako PDF.

Správně česky

01.06.2009 | Milan Pola | Počítač pro každého

Představovaná Pravidla českého pravopisu jsou se svými 65 000 aktuálními hesly nejpodrobnější příručkou tohoto typu na trhu. První, co vás na jejich tištěné podobě zaujme, je jejich mohutnost – přestože je kniha tištěna na celkem tenkém papíře, je úctyhodných devět set stran na její tloušťce znát. Druhou skutečností, která vás po otevření knihy překvapí, je netradiční zobrazení hesel slovníku. Jsou totiž zobrazena po slabikách, a hned tedy vidíte, jak je v případě potřeby správně dělit. Nejen zobrazení hesel a jejich významu, ale i grafická podoba knihy jsou vedeny snahou nabídnout uživateli přehlednou formou maximum informací. ...

... I když jsou Pravidla českého pravopisu z nakladatelství Lingea určena zejména studentům, učitelům, redaktorům apod., budou určitě i vhodnou pomůckou pro širokou veřejnost a pro každého, kdo chce český jazyk aktivně používat tak, jak se má.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách PPK nebo jako PDF.

Pětka znamená výtečně

01.03.2009 | Milan Pola | Počítač pro každého

Na rozdíl od školního hodnocení platí pro verze elektronických slovníků Lexicon brněnské firmy Lingea, že čím vyšší hodnota, tím kvalitnější a především uživatelsky výhodnější slovník. ...

... Lingea Lexicon 5 je opravdu velmi silným slovníkovým nástrojem a jeho slovní databáze patří k tomu nejlepšímu, co na našem trhu můžeme najít. Jen pro dokreslení rozsahu dat uveďme základní parametry Velkého anglického slovníku : 115 tisíc hesel, 177 tisíc významů, 104 tisíce příkladů a frází, 581 tisíc překladů.
Nabídka titulů Lingea Lexicon 5 je pro zájemce o jazykové pomocníky nemalá. Přesto autoři připravují další verze speciálních slovníků (ekonomický, právnický, technický) a slovníků výkladových (Dictionary of Medicine, Dictionary of Business, Dictionary of Law).
Pro zájemce o tištěné slovníky je třeba uvést, že všechny slovníky Lingea existují i v knižní podobě.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách PPK nebo jako PDF.

Lexicon plný kouzel

01.03.2009 | Dušan Kadavý | Computer, str.32

Když potřebujete přeložit pár slov z internetu, zopakovat slovíčka, nebo si dokonce čtete cizojazyčnou knihu, dobrý slovník přijde vhod.

Novinky společnosti Lingea vám tyto činnosti nepředstavitelně ulehčí a zpříjemní.

Lingea přináší na trh novou pátou verzi svých ,,vlajkových,, elektronických slovníků Lexicon, ale i druhou verziá jejich jednoduššího a levnějšího bratříčka EasyLex.

Slovníky skoro na míru

Lexicon si můžete pořídit v mnoha verzích. U všech jsou stejné funkce i ovládání programu, liší se však slovní zásoba.

K dispozici je pět velkých slovníků se slovní zásobou kolem 100 tisíc hesel. Na jedné straně máte češtinu a slovenštinu (můžete si navolit jeden z těchto jazyků, nebo oba současně a v programu je pak přepínat), na straně druhé můžete mít angličtinu, němčinu, francouzštinu, španělštinu nebo ruštinu a v přípravě je ještě slovník polský. Pro angličtinu a němčinu se můžete rozhodnout pro verzi Platinum, která disponuje dvojnásobným počtem hesel oproti velkému slovníku. V nabídce jsou i odborné slovníky (ekonomický, technický, právnický) a také odborné výkladové slovníky. Pořídíte-li si několik různých Lexiconů, všechny se vám objeví v jediném rozhraní.

Obrovskou předností Lexiconu je, že je multiplatformní. Lze jej instalovat do Windows od verze 98, do MacOS X i do Linuxu.

Lexicon hledá za vás

Slovníky vás doslova nadchnou provázáním s jinými programy. Nemusíte hledat ve slovníku, Lexicon hledá za vás. Když si rozhraní přepnete na ,,miniokno,, a to si ,,připíchnete,, na obrazovku, abyste je stále viděli nad ostatními okny, budete plynule číst elektronickou knihu nebo internetovou stránku bez otravného přepínání mezi programy. Stačí ve Wordu nebo v internetovém prohlížeči přesunout ukazatel myši nad slovo, které chcete přeložit, a překlad se v momentě objeví v okně slovníku. Provázání funguje takto dokonale s dokumenty MS Office a s internetovým prohlížečem, nicméně s malými omezeními jej uplatníte i v dalších programech. V Adobe Readeru nebo v Open Office.org musíte na překládané slovo kliknout.

V testované verzi jsme si však pro Firefox 3 museli stáhnout ze stránek www.lingea.cz novější verzi rozšíření pro Lexicon 5.

Takto snadno můžete v Lexiconu pracovat díky tomu, že slovník automaticky rozpozná různé tvary daného slova, takže okamžitě překládá většinu slov. Nemusíte zadávat slova v prvním pádě nebo v první osobě. Slovník také prohledá okolí slova pod ukazatelem myši a sám vám nabídne správné slovní spojení (například natural gas – zemní plyn). Jazyk rozpozná automaticky, takže překládá v obou směrech bez nutnosti přepínání směru překladu. Výsledky hledání zahrnují nejen možné překlady slova, ale také příbuzná slova nebo slova, která mají stejný tvar (např. při jako předložka a při jako 6.pád slova pře).

Všechno hned na očích

V plnohodnotném okně uvidíte i slovní spojení, fráze a příklady použití. Všechno prostě máte hned na očích. V pravé dolní části okna najdete i výskyty hledaného slova u jiných hesel. Zadávání hesel vám urychlí našeptávač.

Slovník dokáže správně překládat i texty bez diakritických znamének, což oceníme třeba při překladu emailů. Nevíte, jak se hledané slovo přesně píše? Pomůže vám našeptávač. V anglickém a francouzském slovníku slova můžete zkusit napsat foneticky, slovník vyhledává tvary, které by přicházely v úvahu. Nevíte, jak se slovo vyslovuje? Nechte si přehrát jeho výslovnost namluvenou rodilým mluvčím. V Lexiconu kromě toho najdete i přehled gramatiky a program pro výuku a zkoušení slovíček.

Slovníky můžete doplňovat o vlastní hesla a překlady a svůj uživatelský slovník pak můžete jednoduše vyexportovat a přenést do jiného počítače. Všechny elektronické slovníky musíte do 30 dnů aktivovat přes internet, registrace programu vám umožní také aktivaci druhé instalace.

Lexicon vám nabídne komfortní slovníky, ve kterých všechny potřebné informace o hledaném překladu naleznete na jediné obrazovce. Funkce miniokna připíchnutého na obrazovku neuvěřitelně usnadní a urychlí čtení cizojazyčných textů a slovní zásoba uspokojí studenty i profesionály. Investice do Lexiconu se vám rozhodně vyplatí.

Česky co nejlépe

01.03.2009 | Milan Pola | Počítač pro každého

... Slovník českých synonym a antonym je velmi praktickým pomocníkem při jakékoliv práci s českým jazykem. Pro práci s texty na počítači doporučujeme zejména elektronickou podobu slovníku.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách PPK nebo jako PDF.

Lingea EASYLEX 2

01.02.2009 | Jak na počítač

EasyLex 2 vám pomůže zrychlit práci s cizojazyčnými texty. Díky EasyLex 2 nemusíte slovíčko vypisovat, jen ně najede myší a hned se vám zobrazí jeho překlad. Program překládá texty v programech Internet Explorer, Firefox, Word, Outlook, OpenOffice, Wordpad, Notepad, Adobe Reader, ICQ, Miranda a dalších. EasyLex 2 klade důraz na jednoduchost a ergonomii. Základem je vyhledávací políčko a větší pole zobrazující nalezené překlady. Ovládacích prvků je minimum, ale díky šikovně navržených funkcím máte vše potřebné stále po ruce.

Nové Lingea slovníky

01.02.2009 | Dušan Kadavý | Jak na počítač, str. 21

Ať už se učíte cizí jazyky nebo jen potřebujete občas přeložit pár slov z internetu, bez slovníku se dnes neobejdete. Vyzkoušejte novinky společnosti Lingea, nebudete už chtít nic jiného.

Lingea přináší na trh novou, pátou verzi svých „vlajkových“ elektronických slovníků Lexicon, ale i druhou verzi jeho jednoduššího a levnějšího bratříčka EasyLex, na kterého se nyní podíváme.

EasyLex 2 klade důraz na jednoduchost a ergonomii. Základem je vyhledávací políčko a větší pole zobrazující nalezené překlady. Ovládacích prvků je minimum, ale díky šikovně navrženým funkcím máte vše potřebné stále po ruce.

Slovníky vás nadchnou provázáním s jinými programy. Stačí ve Wordu nebo v internetovém prohlížeči přesunout ukazatel myši nad slovo, které chcete přeložit, a překlad se objeví v okně slovníku. Když si „připíchnete“ okno slovníku, abyste jej viděli nad ostatními okny, budete plynule číst bez otravného přepínání mezi programy. Provázání funguje nejlépe s dokumenty MS Office a s internetovým prohlížečem. V Adobe Readeru nebo v OpenOffice musíte na překládané slovo klepnout. Do Firefoxu 3 si musíte stáhnou ze stránek www.lingea.cz novější verzi rozšíření (tutéž jako pro Lexion 5).

EasyLex2 automaticky rozpozná jazyk, takže překládá obousměrně a rozpozná jazyk, takže překládá obousměrně a rozpozná i různé tvary daného slova, takže okamžitě přeloží většinu slov. Prohledá okolí slova pod ukazatelem myši a sám vám nabídne správné slovní spojení (například natural gas – zemní plyn).

Dokáže správně překládat i texty bez diakritických znamének. Na domácí straně si můžete navolit češtinu, slovenštinu, nebo oba jazyky. Jako učební pomůcka poslouží i vyslovování slov v cizím jazyce.

EasyLex 2 lze zakoupit v šesti jazykových verzích, kromě angličtiny a němčiny je v nabídce francouzština, španělština, ruština a polština.

Rozsah slovní zásoby je na úrovni kapesního slovníku tedy zhruba 35 000 hesel. Chcete-li víc, je dostupný dražší EasyLex 2 Plus (jen anglický nebo německý) se slovní zásobou 114 000 hesel pro angličtinu a 96 000 pro němčinu.

EasyLex dělá čest svému názvu. Jeho ovládání je tak přirozené, že si těžko budete zvykat na jiný slovník. Díky novým funkcím hledání je skvělým pomocníkem, který vám maximálně usnadní a urychlí čtení cizojazyčných textů.

Jak na počítač hodnotí 94 %.

Lingea

01.01.2009 | Jan Boček | Extra PC, str. 43

Tvůrce Lingea Lexiconu nabízí také online slovníky. K překladu nevyužívá žádný z velkých slovníků, pouze kapesní slovník. Hodí se proto pro rychlé vyhledávání. Pokud potřebujete znát kontext, musíte investovat energie do prohlédnutí nalezených synonym, odvozených slov, tvarů a dalších kategorií v sousedním okně. Příjemná je možnost nastavit tyto kategorie a možnost fonetického hledání.

Lingea Lexicon 5

01.01.2009 | Business Spotlight, str. 85

The new generation of electronic dictionaries is a follow-up to the successful Lexicon 2002 series. In this latest version, it si presumably the largest general Czech-English and English-Czech dicionary available:it cotains 177,000 words and phrases under 115,000 headwords, more than 100,000 phrases and examples. This constitutes a major improvement on the previous version. The dictionary does not merely offer more equivalents to the entered words. What makes this dictionary truly unique is the large number of related phrases, collocations, and example sentences, including colloquial expressions.

The useful incorporation of synonyms and antonyms has been preserved in this version. Apart from a Czech-English and English-Czech dictionary, Lexicon 5 also functions as a full-fledged monolingual dictionary.

Lexicon 5 can boast several new functions: improved search, a quick preview for fulltext, a “hinting” tool, or plug-ins for easy communication with other applications (Office, Adobe Acrobat). This last function enables the user either to click on an icon and view the translation in a “Mini Lexicon” window, or to activate direct “takeover” of the text below the mouse cursor.

Although the large dicitonary is conceived as a general dictionary, it exceeds what may be expected from a general dictionary and branches out into specialized spheres. It is possible to find a large number of words and phrases from, for instance, economy, law, chemistry, biology, medicine, and technology. The dictionary´s supplements include word-form tables, grammar overview, a dictionary of abbreviations and acronyms.

Lexicon 5 can be installed on Windows, Linux, and Mac OS X platforms. It allows for simple networkk installation and incorporation into the company intranet.

To conclude, Lexicon 5 represents simply the best choice for anyone using English, be it managers and employees who need English for their jobs, translators (who will find the “take-over” function very useful), or students and ordinary users of English.

Anglická platina od nakladatelství Lingea

01.12.2008 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

... Slovník je jak svým rozsahem, tak i hloubkou zpracování určen především profesionálům pracujícím s cizojazyčnými texty. Rozsah (viz porovnání výše) ospravedlňuje atribut „největší“, který je pro něj použit ve firemním popise produktu. Rychlost hledání, a to i fulltextového, je i přes velký rozsah databáze na současných počítačích (testováno na Intel Dual Core 2,79 GHz) ve zlomcích vteřiny. Pouze při zadání anagramu je doba hledání postřehnutelná. Oproti jiným srovnatelným elektronickým slovníkům na trhu je cena tohoto produktu velmi příznivá. ...

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách JTP nebo jako PDF.

Německý platinový slovník Lingea

01.12.2008 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

... Slovník je bezpochyby v současnosti největší homogenní N-Č a Č-N databází. Zasahuje i do řady přírodovědných/hospodářských/právních oborů. Pokud budete překládat text beletrie, a to i s odborným zaměřením, např. o evropském ptactvu, tak plně postačí. Totéž v případě ryb, stromů, detektivních či dobrodružných příběhů. Díky obrovkému korpusu bude přínosem při překladu marketingových či jiných PR textů, protože překladateli poskytuje velké množství příkladů, z nichž lze zvolit ten nejvýstižnější překlad. Pro pečlivé překladatele technických textů bude – jako doplněk specializovaných slovníků - mít stejný význam. ...

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách JTP nebo jako PDF.

Angličtina a němčina pod rozhraním Lingea EasyLex 2

01.11.2008 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

... Pokud si porovnáme rozsahy slovníků v radě Lexicon 5 a EasyLex 2 PLUS, je jasný rozdíl v cílové skupině uživatelů: řadu Lexicon5 budou používat profesionální překladatelé pro hlavní jazyk, kde potřebují – vedle vyššího počtu překladů – i velké množství doplňujících informací, obsažené v idiomatických vazbách a příkladech. EasyLex 2 má ze všech slovníku nakladatelství Lingea nejpříznivější poměr cena: počet hesel. Bude tedy nejčastěji nasazen buď jako slovník druhého jazyka, který se může vyskytovat spolu s jazykem hlavním, nebo jazyka v němž si čteme ať již beletrii nebo odbornou literaturu v elektronickém formátu. Možnost miniaturizovat okénko slovníku ... spolu s možností zadávat dotazy pouhým nájezdem myši v editoru nebo webovém prohlížeči z něj činí ideální pomůcku při čtení cizojazyčné literatury. Při použití na malé obrazovce notebooku lze okénko slovníku „přišpendlit“ do rohu editoru nebo prohlížeče a mít tak prohlížeč na celou obrazovku. Aplikace zahrnuje možnost při instalaci nainstalovat také výslovnost. ...

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách JTP nebo jako PDF.

Slovník českých synonym a antonym – Lingea EasyLex 2

01.11.2008 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

... Jako srovnávací slovník bylo nutné vzít Slovník spisovné češtiny (dále jen SSC) z nakladatelství Academia, protože slovník synonym alespoň přibližně stejného kalibru není dostupný. Ale i tento tlustý slovník vykázal větší odchylky do mínusu než do plusu. Porovnání obvyklé = 10 sekvencí po 10 heslech, sledování co z obsahu synonymického slovníku není v SSC a naopak.
SSC neměl 18%, synonymický slovník neznal jen 3%. Toto řešení bylo jen nouzové, protože každý z těchto slovníků má jiný účel. Chtěl jsem jen ověřit rozsah tohoto elektronického slovníku.
... Slovník ukazuje bohatost češtiny a pomáhá překladatelům vyvarovat se nadužívání módních cizích slov (manažer, virtuální), dokáže zpestřit a obohatit individuální slovní zásobu o mnoho zajímavých, ale i neotřelých synonym či antonym. V kontextu české nabídky elektronických slovníků je jeho cena velmi přitažlivá.

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách JTP nebo jako PDF.

Pravidla českého pravopisu Lingea

01.11.2008 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

...Jako nejaktuálnější zdroj češtiny použita Internetová jazyková příručka, kterou na adrese http://prirucka.ujc.cas.cz/ prezentuje Ústav pro jazyk český České akademie věd o rozsahu 60 000 hesel. Porovnání je, bohužel, pouze jednosměrné, neboť UJČ neumožňuje zobrazit posloupnost hesel v jejich databázi obsažených. Po cca 50 dotazech z tištěné verze PČP lze konstatovat, že ÚJČ databáze je v oboru neobvyklých českých slov přeci jen o kousek menší. ...
... Část, za níž si autor zaslouží od překladatele obzvláštní uznání je elektronicky prohledávatelných 130 stránek pravidel pravopisu. Je to v elektronické referenční příručce poprvé v takovémto rozsahu. Zadáním dotazu, např. přístavek, na kartě Nalezeno dostaneme klasicky uspořádanou stromovou strukturu (viz Obr. 1), kde všude se dané slovo vyskytuje. Vyhledávací algoritmus umí slovo ohýbat, najde tedy i přístavku.
Další částí, kterou v naší profesi oceníme, jsou pravidla pro výslovnost a transkripci cizích jmen, a to nejen v jazycích obvyklých ale i u exotů jako jsou běloruština nebo katalánština. ...
... Rozsahem a zapracováním nejnovějších pravidel podchycujících vývoj češtiny si PČP v tištěné formě zaslouží, aby je každý profesionální překladatel měl v knihovně. Ve srovnání s jinými obdobnými publikacemi (viz kapitola o SSČ) vede zejména na poli odborné terminologie.
Když rozdělíme elektronickou verzi na databázi a uživatelské rozhraní, tak databáze, stejně jako u tištěné verze, má jedničku s hvězdičkou. ...

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách JTP nebo jako PDF.

Česko-anglický mluvník Lingea

01.08.2008 | Ing. Miroslav HEROLD, CSc. | Jednota tlumočníků a překladatelů

... Pominu středně pokročilé a začínající studenty, které autoři publikace zmiňují jako cílovou skupinu uživatelů. Jim lze Mluvník skutečně doporučit k častému studiu. Ti nejsou členy JTP = alespoň v to naivně doufám. Tato kniha může, ale - vzhledem ke konečnému rozsahu danému 462 stranami - nemusí dát odpověď svědomitému profesionálnímu překladateli, který se trápí nad určitým v češtině běžným obratem, a není schopen s klasickými slovníky – ať už elektronickými, či tištěnými – přeložit výchozí větu tak, aby s ní byl vnitřně spokojen. Právě pro tyto svědomité kolegy je Mluvník zdrojem, jenž jim třeba jen párkrát do roka pomůže z bryndy. ...

Zkráceno. Celou recenzi si můžete přečíst přímo na stránkách JTP nebo jako PDF.

Z redakčního zákulisí: Perličky v Lingea Grammaticonu

01.04.2008 | Redakční Šotek, v.r.

Zdravím vás. Jsem Redakční Šotek a musím říct, že pěkně dokopaný a dotlučený, ale takový je můj úděl. V redakci CD-R serveru mám na starosti … to, co jsem dělal v jiných redakcích. Prostě škodím, kde se dá, ideálně těsně před vydáním nějaké zprávy. Když mám den, tak se fakt daří a já se můžu postrašně umlátit smíchy, když pak vy, naši čtenářové, kibicujete v diskuzi ty naše paka, jak „neumhý čhéskhi“, muhehe, a přitom za to můžu já :-))). Jsem sice malej, ale občas umím víc, než bych sám řekl. Ti čulibrci, co „neumhý čhéskhi“, používají na kontrolu gramatiky (nejen pravopisu) jednak lingvistu WIFTa, kterej je buzeruje za každou chybějící nebo nadbytečnou čárku, a pak taky soft Lingea Grammaticon. Ten mi dělá největší potíže, dovede totiž zhatit realizaci většiny mých pohnutých myšlenek, ale něco přeci jen propasíruju ven. Jednou jsem se zkusil nabourat do toho softíku, abych zaškodil přímo v jádře pudla (žádný jádro tam nakonec nebylo, samý jedničky a nuly, to vám byla pořádná otrava to ukočírovat). A nyní bych vám chtěl ukázat výsledky mé práce. Teda moc jich není a navíc nesplnily účel, ale schválně mrkněte…

Lingea Lexicon - praktický slovník pro vaše PDA

06.02.2006 | Jerry Salcer

V dnešní době snad každý potřebuje nějaký slovník. Jistě mi dáte za pravdu, že nejvíce je slovníku potřeba, když zrovna žádný po ruce nemáme. Ať už jsme na dovolené nebo jen někde s přáteli, slovník se prostě hodí, protože občas nějaké to cizojazyčné slovíčko potřebujeme. Proč tedy nemít slovník rovnou v PDA ? Jakmile si jednou zvyknete na bleskové vyhledávání slovíček, které se se slovníkem v papírové podobě samozřejmě nedá vůbec srovnávat, nedáte bez slovníku ani ránu:)

Ale Lingea Lexicon umí mnohem více než jen vyhledávat slovíčka, takže do práce. Pokud jste již někdy slyšeli o brněnské společnosti Lingea, tak už jste asi zjistili, že se nezabývá jen překladovými slovníky pro PDA, ale i širokou škálou různých jazykových nástrojů a aplikací. Když navštívíte jejich stránky, tak se s překvapením dočtete, že již od roku 1995, se jejich jazykové moduly nacházejí ve všech aplikacích Microsoft Office, čili ve Wordu, Excelu, Power Pointu, Accessu a Publisheru. Nám prostým uživatelům se zajisté alespoň vybaví desktopová verze slovníku Lingea Lexicon 2002, jehož ikonu zelené knihy s písmenem "L", viděl na ploše počítače snad každý. Tak to bychom měli něco na úvod a nyní jste jistě zvědaví, jak funguje Lingea Lexicon na PDA.

Schválně jsem napsal na PDA a ne na PocketPC, protože Lingea Lexicon je jen jedna aplikace, která vám při instalaci dá vybrat, jestli chcete instalovat slovník pro zařízení s PalmOS nebo WinCE. Ale to předbíhám.

Struktura programu Lingea Lexicon
Slovník Lingea Lexicon se skládá z programu, který se při instalaci automaticky nainstaluje jako první, a z databáze slovní zásoby. Můžete dokoupit k angličtině třeba ještě němčinu atd. Potom se pouhým přepnutím volby jazyka ocitneme v další jazykové databázi. Samořejmostí je volba umístění jak programu, tak i databáze. V praxi to znamená, že nám dá instalace vybrat, jestli chceme program umístit do hlavní paměti PDA nebo třeba na paměťovou kartu. To samé platí o slovní zásobě.

Instalace
Instalace je naprosto pohodová. Nečeká vás žádná záludnost. Po vložení instalačního CD se objeví úvodní obrazovka, na které zvolíte instalovat, a poté si vyberete, jak velkou slovní zásobu budete chtít instalovat a jestli bude slovník anglicko-český nebo anglicko-slovenský. Osobně si myslím, že při dnešních cenách paměťových karet, budeme volit určitě tu největší slovní zásobu, která má 7MB. Vybereme tedy velikost databáze a poté klikneme na ikonu WinCE. Tím spustíme instalaci do PDA, která probíhá již klasickým způsobem, jako u každé jiné aplikace. Pouze s tím rozdílem, že nejprve se instaluje program Lingea Lexicon, jak jsem již zmiňoval, a teprve poté se automaticky spustí instalace slovní zásoby.

Ovládání
Po spuštení programu nás uvítá úvodní obrazovka, kde se dočteme, že anglicko-český slovník obsahuje 40 000 hesel a 65 000 významů. Nejdříve se zaměříme na nastavení aplikace, které je podle mého názoru velmi intuitivní.
Kliknutím na ENTRY a MOŽNOSTI, si nejprve v záložce SYSTEM nastavíme komunikaci v českém jazyce. To znamená, že můžeme mít prostředí slovníku pěkně česky. V další záložce s názvem ODKAZY si zatrhnutím okénka můžeme vybrat, co všechno se nám bude zobrazovat po nalezení hledaného výrazu. Například synonyma a antonyma, abecední okolí slova nebo morfologicky spřízněná slova a tak dále. Tím jsme jednou pro vždy naladili slovník a nyní si vysvětlíme, jak se v něm pracuje.
Prvním velmi příjemným zjištěním je skutečnost, že slovník funguje obousměrně. Nemusíme tedy nikde přepínat, když hodláme hledat jednou z češtiny do angličtiny a podruhé třeba z angličtiny do češtiny. Pokud bude hledaný výraz podobný oběma jazykům, slovník v levém horním rohu zobrazí překlady oba a vy už jen kliknutím vyberete ten, který jste měli na mysli. Kromě toho vám budou vysvětleny všechny významy hledaného slova, včetně ukázkových použití ve větách. V pravém horním rohu se objeví ostatní příbuzné významy, synonyma, případně frázová slovesa, pokud se k hledanému výrazu zrovna nějaká pojí. Dále se můžeme plynule pohybovat v naposledy hledaných výrazech (v době psaní recenze, jsem jich napočítal 30).

Učení a zkoušení
Nyní se dostáváme k té ještě zajímavější části, a tou je učení a zkoušení. Pro někoho to bude třeba ta nejbolestivější část, protože zde končí hraní si se slovníkem a začíná tvrdá dřina. Na dolní liště si po kliknutí na ENTRY vybereme UČENÍ. Dostaneme se do menu všech témat. Rozbalíme si téma, která bychom se chtěli naučit, a zvolíme něco příjemného, například JÍDLO. Tím se dostaneme do dalšího podrobného rozdělení. Dvojklikem na konkrétní podsložku ji přemístíme do rámečku VYBRANÁ TÉMATA. Nu, a spustíme buďto učení nebo zkoušení. Předtím ještě zatrhneme, jestli budeme chtít předkládat slovíčka náhodně, stále dokola nebo automaticky. Osobně jsem vždy volil ruční posun než automatický, protože ať už si nastavíte rychlost jakoukoliv, nemilosrdně vám to začne sázet slovíčka a nestihnete se ani dlouze zamyslet. Kromě celkem dobře zvolených témat se v menu učení nachází ještě 30 výukových lekcí. Princip je stejný. Vybereme si lekci, dvojklikem jí přehodíme do vybraných témat a můžeme biflovat.

Zkoušení
Nyní dochází na lámání chleba a tím je zkoušení. Jednoduše klikneme nad spodní lištou na ZKOUŠENÍ a nastává chvíle pravdy. Postup je takový, že napíšete překlad daného slova do rámečku, pak se dáte podat a buď kliknete na zelenou fajfku nebo červený křížek. To v případě, že jste se netrefili. Až vás to přestane bavit, kliknete na znak „eject“ a program vám napíše, kolik bylo správných a kolik špatných odpovědí.

Hodnocení
Na programu se mi od začátku líbilo, že jsem nikdy nepotřeboval číst nějaký složitý návod, protože vše fungovalo intuitivně. V běžném životě těžko najdete slůvko, které slovník nepřeloží. Samozřejmě nemůžeme čekat technický lexikon s oblasti strojírenství, ale Lingea se tak ani netváří, že by jím měla být. Jedna z mála věcí, které by se daly vytknout, je chudé grafické prostředí, které léta nedoznalo změn, a to jsem před rokem kupoval upgrade, který kromě nepatrně odlišných fontů, vypadá naprosto stejně. Jasně, nepoznám kolik přibylo slovních významů, ale jinak nic graficky nového nezpozorujete. Na druhé straně, je to přece slovník a ne Bejeweled (nic proti Bejeweled nemám, pochopitelně). Další výtku, bych měl k záhadnému chování slovníku, pokud ho máte nainstalovaný na kartě. Časem pořídíte kartu novou a vnějaké čtečce zkopírujete obsah karty na novou (pravděpodobně větší kartu, jak jinak). Program Lingea Lexicon se sice otevře, ale najednou nejde spustit například české prostředí, nenalezne slovní zásobu nebo máte pouze prostředí, ale úplně čisté bez textu a bez slovní zásoby. Prostě musíte Lingeu nainstalovat znovu, nedá se nic dělat.

Klady
+ rychlý intuitivní slovník
+ dostatečná slovní zásoba
+ možnost učení a zkoušení
+ možnost dokoupení dalšího jazyka


Zápory
- chudé grafické prostředí
- problémy při přesunu programu na jinou kartu

Závěrem
Závěrem mohu Lingeu Lexicon doporučit všem, kteří potřebují mít v PDA slovník k rychlému použití. Dále studentům středních škol, pro ty je jak vyšitý. Sice existují slovníky i s mluvenou výslovností, ale mluvení stejně zabere hodně paměti a plechový robotický hlas holt není tím pravým "native speakerem".

Článek si můžete přečíst zde.

Lingea Lexicon 2002 pod OS Linux

01.07.2005 | Lukáš Zapletal | LinuxEXPRES

Brněnská firma Lingea dodává na trh elektronické slovníky již řadu let a v poslední době značně rozšířila své portfolio. Mezi novinky patří knižní podoby slovníků nebo nové jazyky. Do redakce se nám dostal velký anglicko-čeksý a anglicko-slovenský slovník s 200000 hesly. V krabici jsme našli instalační CD a příručku o 30 stranách, stručný průvodce obsahem slovníku a registrační kartu.
Velmi sympatický dojem na mě udělal hned nápis na CD: verze pro Microsoft Windows, Linux a Apple MacOS. Za jednu cenu tak získáváte vlastně tři programy, rozhodnete-li se migrovat z Linuxu na MaxOS, nebo z Windows na Linux, slovník si můžete "vzít s sebou". Píšu velké plus.
Po založení CD mě překvapilo, že jsou v Linuxu "vidět" pouze soubory relevantní pro linuxovou instalaci - velmi přehledné. Automaticky se mi spustil skript autorun, který otevřel uvítací obrazovku, která byla stejná jako u varianty pro Windows.
...
Slovník fungoval tak, jak jej znám ze systému Windows. Brzy jsem však zjistil, že spouštění z CD asi nebude nejvhodnější, protože CD mechanika je velmi pomalé médium. Znovu jsem tedy spstitl instalační program a jal se produkt nainstalova na pevný disk.
...
Kdybych nahlédnul do manuálu, ušetřil bych si spoustu času. Obě brožurky na mě udělaly dobrý dojem, sazba je profesionální, jak tomu bohužel často nebývá u jiných produktů či nedejbože překladů originálních manuálů. Jejich přečtění důrazně doporučuji.
Myslel jsem si totiž, že hravě zvládnu prozkoumat všechny vlastnosti tohoto slovníku během minutky. Jak jsem se podivil, když jsem se dozvědel spoustu zajímavých informací o fulltextovém vyhledávání - konkrétně o speciálních operátorech. Před zahájením vážné práce bych také doporučil minimálně nahlédnout do průvodce obsahem slovníku, ve kterém autoři popisují strukturu hesel a použité zkratky.
...
Slovníky firmy Lingea se odlišují od konkurence v jedné důležité věci - používají plně fulltextové vyhledávání, které najde hledané heslo i ve frázi nebo vysvětlující poznámce stejně rychle jako jiné slovníky jen heslo.
Když už zde píšu o výborně zvolené technologii hledání, ne každý slovník podporuje hledání podobných slov. Lingea Lexicon najde podobné slovo bez nejmenšího problému, snadno se vypořádá s překlepy, špatně opsanými hesly nebo gramatickými nepřesnostmi (-y a -i). Vyhledávání pomocí logických spojek, vylučovacího operátoru nebo blízkých termínů (op. NEAR), krerý Lexicon zvládá také, už nabízejí jen profesionální vyhledávací systémy.
Dalším pro mě obrovským kladem je ergonomičnost hledání. Jak já se vždy narozčiluji, když potřebuji okamžitě hledat heslo, ale musím po stole "honit" myš, klepat na tlačítka nebo mačkat zkratkové klávesy. V Lexiconu prostě začnete hledanou frázi psát a poté stisknete [Enter]. Pro další hledání opět začnete psát, žádná nutnost mačkat klávesu [Esc], [Del] nebo [Backspace], myš už nepotřebujete vůbec. Jestli si nějak představuji vyhledávání v elektronickém slovníku, potom jen a jen takhle.
...
Celé textové okno reaguje na dvojkliky myši a lze takto "skákat" mezi hesly, což je velmi příjemné. Často se tak dopátráte výsledku rychleji, než když byste museli hesla zadávat klávesnicí. Trošku mi chybí možnost přejímání vyhledávaných výrazů ze schránky nebo integrace s některým z linuxových webových prohlížečů. Nezbývá než doufat, že se Linux stane brzy stejně zajímavou platformou jako systém Windows.

Velký německý slovník

01.06.2005 | Svět počítačů

Společnost Lingea patří mezi renomované společnosti zabývající se tvorbou elektronických slovníků. Nabízí mnoho variant, potenciální uživatelé si skutečně mohou vybrat ze široké škály nabídek. Pro náš trh je připraveno celkem šest jazykových verzí. Všechny tyto slovníky jsou vytvořeny na stejném základu - jsou dále děleny podle oborů (hospodářský, technický, právnická a podobně). Pochopitelně se liší i počtem obsažených termínů. V případě, že se rozhodnete ke koupi dalšího slovníku, dojde k instalaci slovní zásoby do stávajícího programu a pouhým přepnutím jazyka lze okamžitě začít s překladem.
Svět počítačů vám představí Velký německý slovník. Elektronické slovníky obecně nepřekvapují grafikou, ale pro uživatele je důležitý především obsah a komfort práce. Po vložení instalačního CD-ROMu stačí postupovat podle uvedených instrukcí. Instalace se dokáže plně přizpůsobit vašim požadavkům. Výsledky hledaných slov jsou zobrazeny v pravé části současně s dalšímu možnostmi použití, například i fráze, ustálená spojení, obraty, příkladové věty pro užití jejich ekvivalentů. Dále Lexicon může zobrazit i rozsáhlé množství synonym i antonym s přepisem výslovnosti hesel. Přestože se nejedná o technický slovník, nechybí v něm ani odborná terminologie. Slovníky Lingea vyhledají celkem bez potíží i termíny v libovolném slovesném tvaru, podporují též fulltextové vyhledávání. Program nezapomíná ani na uživatele, kterým se slovní zásoba nezdá dostatečná a chtěli by se vytvořit své vlastní tematické okruhy.

plus: - ovladatelnost
- rozsah
- rozpoznávání jazyka

minus:
- nezjištěno

EasyLex

01.06.2005 | Svět počítačů

Nenápadný program, o němž začíná být slyšet čím dál více. EasyLex je rovněž produktem společnosti Lingea a nabízen je buď s anglickou, nebo s německou slovní zásobou. Některými svými funkcemi patří skutečně k ojedinělým. Práce s programem je velmi intuitivní, nápověda není v podstatě třeba. Pracovní plocha EasyLexu je miniaturní, ne však nepřehledná.
Ojedinělost slovníku je především v komunikaci s dalšími aplikacemi, jako jsou program kancelářského balíku MS Office. Kurzor přemístíte na požadované slovo v textu, čímž se okamžitě objeví překlad. Slovník zvládá i rozpoznávání jazyka, ale pouze daného jazykového slovníku. V případě, že budete mít nainstalovanou anglickou i německou slovní zásobu a aktivní bude například německá, anglický text nerozpozná. Termíny zpracovává i bez diakritiky.

plus:
- propojení s mnoha programy
- rozsah
- cena

minus:
- chybí demoverze
- nepřidává vlastní slova

Novinky: Německý EasyLex

01.05.2005 | Svět počítačů

Koncem roku 2004 společnost Lingea, zabývající se vývojem a prodejem jazykových nástrojů a aplikací, představila produkt EasyLex pro anglický jazyk. Ve druhé polovině března přibyla k tomuto řešení ještě druhá varianta EasyLexu. Tentokrát pro německý jazyk. Obě jazykové varianty jsou funkčně téměř identické - také u německého EasyLexu najdete automatické rozpoznání jazyka, tvaroslovné hledání, zpracování českých slovíček bez diakritiky.
Co dělá EasyLex opravdu "easy" (snadným), je možnost překládat bez jediného kliknutí myší. Oproti anglické verzi přibylo rozpoznávání německých slov s "ostrým s". Databáze slov obsahuje více než 32 000 hesel. Výslovnost je možné se učit podle rodilého mluvčího a výrazy lze hledat podle jakéhokoliv tvaru slova. EasyLex umí spolupracovat s celou řadou aplikací, jako je Internet Explorer, Microsoft Outlook, Microsoft Word, Adobe Acrobat, Adobe Acrobat Reader, Notepad, Wordpad, i s dalšími textovými editory. Překlad těchto programů získáte prakticky ihned po umístění kurzoru myši nad neznámé slovo v hlavním menu aplikace.

Jak se řeknou německy necky?

01.05.2005 | Svět počítačů

Slovník od Lingei vyhledává rychlostí blesku

Znalost cizích jazyků bude hrát vždy velkou roli. I ti, kteří jazyky ovládají, musí občas sáhnout po slovníku. Společnost Lingea nedávno přišla s novinkou, která jistě zaujme všechny němčináře. EasyLex jako německý slovník se vám představuje.

Komu je slovník určen?
Cena má často svou vypovídací hodnotu. V případě překladového slovníku Easylex dostanete do rukou za velice rozumnou cenu kvalitní program. Konečně více než třicet tisíc hesel hovoří za své. Takový rozsah zcela jistě pokryje slovní zásobu, se kterou se můžete běžně potkat. To se potvrdilo i při samotném testování. Se všeobecnými slovy si EasyLex poradil bez problémů, u odborných termínů nastaly problémy. Z toho vyplývá i určení pro uživatele.

Co všechno slovník dokáže?
Základem je pochopitelně rychlé vyhledáváním slov. Na výběr jsou dvě základní možnosti. Hledané slovo můžete ručně zadat a potvrdit klávesou Enter a počkat na jeho překlad. Hledané slovo se vždy objeví v základním tvaru, u podstatných jmen v prvním pádu jednotného čísla a podobně. Termíny můžete zadávat jak v češtině, tak v němčině. Slovník je totiž oboustranný se schopností automatického rozeznávání patřičného jazyka. Navíc podporuje i obousměrný překlad slovenštiny.
Slovník EasyLex, potvrdíte-li jednu z možností při instalaci, dokáže i mluvit. Instalace i s výslovností ukrojí z pevného disku přibližně sto dvacet megabajtů. Program lze spouštět také s minimální instalací, v tomto případě zůstanou data na CD-ROMu.

Jaký je druhý způsob překladu?
Jedná se o velice pohodlnou funkci. Stačí pouze najet kurzorem myši nad daný text a ve slovníku se okamžitě objeví překlad požadovaného slova. Jde pochopitelně o to, že aplikace musí být schopny spolu komunikovat. Pokud chcete přeložit některá slova z internetových stránek, není to problém v případě, že používáte Internet Explorer nebo Maxthon. Dnes tolik oblíbený browser Firefox je jaksi na druhé koleji a tato funkce u něj nepracuje. EasyLex bez problémů spolupracuje s kancelářskou řadou Microsoft Office. Potřebujete-li tedy rychlý překlad z Wordu, Excelu či PowerPointu, není to problém. Jestliže si dopisujete s přáteli z Německa, ať už prostřednictvím klasického e-mailu nebo pomocí nejrozšířenějšího Instant Messengeru, Microsoft Outlook, Outlook Express ani ICQ vás nenechají na holičkách. Častým zdrojem informací bývají i soubory ve formátu PDF. Používáte-li k jejich čtení program Adobe Acrobat, i s ním Easylex komunikuje zcela bez problémů.

Co když nenajdu požadované slovo?
Program i v tomto případě ukáže slovo. Buď to, které se nejvíce podobá hledanému termínu a u něhož je pravděpodobné, že došlo k chybě při zadávání, nebo zobrazí slovo, které je další k pořadí. Když například napíšete "poštář", slovník zobrazí překlad slova "polštář". Ale už se slovem "kurzor" si rady neví a jako první slovo nabídne náhradu "kurýr". Variantou v tomto případě je volba slovníku vztahujícího se ke konkrétnímu oboru.

Je třeba něco nastavovat?
Pro správný běh programu nemusíte nastavovat vůbec nic. Chcete-li přesto změnit některé z možností, objeví se před vámi pouze tři volby. První je změna slovníku, druhou volba vzhledu a třetí určení velikosti použitého písma. Zaměříte-li se na zobrazení aplikace, můžete aktivovat funkci Vždy navrchu nebo nastavit minimalizaci pracovního okna.

Existuje i jiná verze tohoto slovníku?
Ano. Jako první, před němčinou EasyLex, přišla na trh angličtina. Je pochopitelně založena na stejném základu jako němčina, podobá se jak vzhledem, rozsahem, tak i cenou. Budete-li chtít zakoupit i angličtinu, po instalaci dojde k doplnění slovníku do stávajícího programu. Jak jsme již uvedli, program podporuje automatické rozpoznání jazyka. Je-li aktivována německo-česká slovní zásoba, program prohledává pouze obsah tohoto slovníku.

plus:
- rozsah
- výslovnost
- hledání bez ohledu na tvar slova

minus:
- možnost vyzkoušení pouze formou náhledů

Lingea Grammaticon

01.04.2005 | PC World

Grammaticon je nástroj, který vás během psaní upozorňuje na překlepy a chyby v interpunkci, gramatické chyby a na prohřešky proti správnému stylu dokumentu. Kromě kontroly překlepů je schopen v textu odhalit chyby ve shodě podmětu s přísudkem, ve jmenné skupině, nesprávné použití předložek či zájmen, chybějící nebo nadbytečné čárky ve větách a mnohé další.
Grammaticon lze instalovat jako přídavnou součást pro Microsoft Office, případně pouze pro Microsoft Word. Jako základní prvek kontroly gramatiky využívá Grammaticon tzv. atributovou gramatiku, tedy popisný jazyk pro datové typy, který společnost Lingea vytvořila pro své potřeby na míru.
Morfologické vyhodnocení každého slova, pádů, slovních druhů a čárek - to jsou stavební kameny, které zmožnily vytvoření obecných pravidel dovolujících odhalit co nejvíce chyb.

Pojďte chlapče na slovíčko…

01.01.2005 | Svět počítačů

Další z řady rozsáhlých elektronických slovníků
Společnost Lingea se veřejnosti představila hlavně jako tvůrce elektronických překladových slovníků. Většina uživatelů různých kancelářských programů možná ani neví, že kontrola pravopisu, automatické dělení slov nebo slovník synonym má na svědomí právě společnost Lingea. S rozvojem komunikace prostřednictvím internetu však nastala potřeba mít při ruce i další pomocníky pro překlad cizích slov. Na tuto poprávku pak autoři zareagovali vývojem elektronických oboustranných slovníků nejčastěji používaných jazyků. Dnes je k dispozici celkem šest jazykových mutací. Mnohé slovníky jsou pak ještě navíc tříděny podle oborů, těch je nyní k dispozici celkem jedenáct. Tím vzniklo rozsáhlé dílo, které zaujímá přední místo v tomto oboru. Zajímavým produktem jsou polské slovníky, které jsou díle externích autorů a svým rozsahem jsou to největší polské slovníky vůbec.

Zvládnu práci se slovníkem, když neumím cizí jazyk?
To vůbec nevadí, jelikož autoři slovníků vyšli vstříc právě uživatelům, kteří mají slabé znalosti cizích jazyků. Slova lze překládat přímým zápisem nebo pomocí přenosu přes systémovou schránku. Lze také vyhledávat neúplná nebo foneticky zapsaná slova. Slovníky jsou vybaveny i automatickým rozpoznáním jazyka, čímž je usnadněna obsluha i vlastní vyhledávání. program sám určí nastavení jazyka podle překládaného výrazy. Ten může také vyhledávat v libovolném tvaru bez ohledu na pád, číslo, rod nebo čas. Nalezený výraz pak zahrnuje širší nabídku možností, ze kterých si uživatel vybere tu, jež se do překladu nejlépe hodí. Technologie vyhledávání zahrnuje také fulltextové vyhledávání, což reprezentuje hledání i v jiných textech nebo překladech.
Zápis a hledání jsou velmi intuitivní a jednoduché. Velkým plusem je také barevné rozlišení. Tímto způsobem je rozlišen rod, čas, a další gramatické kategorie. Po nalezení přeloženého výrazu jsou uživateli nabídnuty výsledky hledání nejen vlastního výrazu, ale i užití slova v jednotlivých frázích či větách. Dalším pozitivním prvkem je i možnost učit se pomocí slovníku příslušný jazyk nebo si alespoň opakovat slovní zásobu. Pokud máte počítač vybaven zvukovou kartou, můžete si nechat přehrát výslovnost vybraného hesla nebo si pomocí zvukového záznamu porovnat svoji výslovnost s výslovností rodilého mluvčího.

Musím vlastnit operační systém Windows?
Program je vytvářen pro co nejširší uživatelskou obec. Slovníky je tudíž možno používat nejen s tímto systémem, ale i v různých distribucích Linuxu, jako např. RedHat nebo SuSE. Pro majitele kapesních počítačů je určen Lingea Lexicon 2002 pro operační systémy Microsoft Windows CE, Microsoft HANDHELD 2000 nebo pro operační systém PalmOS. Všechny tyto varianty naleznou uživatelé vždy na jediném CD-ROMu.

Mohu si slovníky rozšiřovat?
Ani na tuto eventualitu tvůrci nezapomněli. Po instalaci vlastního prostředí lze postupně do programu integrovat různé slovníky podle oborů v jazycích již nainstalovaných. Uživatelé, kteří ke své práci překládání využívají, mohou postupem doby docílit velmi obsáhlého programu. Rozšiřovat slovní zásobu může uživatel také zápisem do uživatelského slovníku. Hesla z těchto slovníků jsou poté zařazena do vyhledávání stejně jako hesla ze slovníků zakoupených. Díky všem uvedeným vlastnostem lze práci s těmito slovníky vřele doporučit.

plus:
- rozsáhlá slovní zásoba
- fulltextové vyhledávání
- velmi rychlá odezva
- ozvučení výrazů
minus:
- cena slovníku

Verdikt:
Slovníky společnosti Lingea představují kvalitně řešený software.

Zadarmo: Slovníky Lingea pro Microsoft Office 2003

01.12.2004 | PC World

Společnost Microsoft přináší uživatelům sady Microsoft Office 2003 nové slovníky, které speciálně připravila společnost Lingea. Po instalaci se slovníky integrují do podokna úloh Zdroje informací všech aplikací Office 2003. Podokno úloh sady Microsoft Office 2003 slouží ke zjednodušení a urychlení práce v sadě Microsoft Office 2003 - usnadňuje totiž přístup k různým nástrojům. Uživatelé aplikací Microsoft Office 2003 využívají podokna úloh vždy, když například potřebují nalézt definici, synonymum, fakta o financích společnosti, článek z encyklopedie nebo jiné typy informací z webu.
Nyní uživatelé získají snadný přístup k překladovým slovníkům Lingea přímo z aplikací Microsoft Office, a tom obousměrně pro angličtinu, němčinu, češtinu i slovenštinu, s možností vyhledávání z více než 25 000 hesel pro libovolný směr překladu. Praktický postup vyhledávání překladu slova je velmi jednoduchý – stačí na dané slovo, které chceme přeložit, v dokumentu jen klepnout pravým tlačítkem myši a v místní nabídce zvolit příkaz Přeložit. Výsledek překladu se okamžitě zobrazí v podokně úloh Zdroje informací.

EasyLex Angličtina

01.07.2004 | Svět počítačů

Po mnoha stránkách nenápadný program patřící k produktům společnosti Lingea. Jedná se o oboustranný anglicko-český slovník, který je v mnoha ohledech výjimečný. Za velmi zajímavou cenu získáte ojedinělý rozsah. Instalace slovníku je jednoduchá, v jejím průběhu můžete volit mezi několika druhy. EasyLex podporuje i naluvenou slovní zásobu.
Práce s programem je velmi intuitivní, nápovědu v podstaě nepotřebujete. Pracovní plocha slovníku je velmi malá, ale ne nepřehledná.
Ojedinělost v porovnání s jinými slovníky spočívá především v propojení s jinými aplikacemi. EasyLex totiž výborně spolupracuje s programy sady Microsoft Office, ale například i s Adobe Acrobar, komunikačním programem ICQ či prohlížečem Internet Explorer. Stačí jediné - kurzorem najet na slovo v textu a okamžitě se objeví jeho překlad.
Součástí slovníku je i funkce automatického rozpoznávání jazyka. Termíny dokáže rozpoznávat i bez diakritiky. Příkazový řádek ve spodní části hlavního okna slouží k vyhledávání vlastnoručně zadaných slov.

plus:
- propojení s mnoha programy
- cena

minus:
- nepřidává vlastní slova

Řekněte hrubkám NE!

01.06.2004 | Svět počítačů

Chybami se člověk učí, učte se psát bez chyb! Program Grammaticon spolehlivě nahradí profesorku češtiny. Zkuste tento chytrý textový editor!

Pokud si nejste zcela jisti svými schopnostmi v mateřském jazyce, můžete si po sobě nechat texty kontrolovat. Vyzžít k tomu lze člověka, který češtině rozumí, což ale není úplně praktické.
Prověřit správnost dopisu lze také v textovém editoru, který kontrolu pravopisu nabízí, nebo pomocí dalších nástrojů. Jedním takovým je Grammaticon, který kromě standardní kontroly zvládne odhalit také chyby ve shodě podmětu s přísudkem, opakovaná slova v jedné větě či nadměrné používání čárek v textu.

Jak program pracuje?
Grammaticon vychází z kontroly pravopisu, kterou společnost Lingea vytvořila a používá ji například Microsoft ve svém textovém editoru Microsoft Word. K ověření pravopisu stačí databáze slov, se kterou se napsaný text porovnává. Gramatika je však mnohem složitější. Například u kontroly shody podmětu s přísudkem je potřeba vědět, jakého rodu je podmět a zda přísudek je rodu stejného, či nikoliv. Proto byl vytvořen systém vzorů příbuzných slov. U každého slovního druhu je však metoda odlišná a rovněž vzory jsou různé. Podstatná jména mají na 300, přídavná 70, celkem obsahuje program 700 různých vzorů.

Je složité s Grammaticonem pracovat?
Vůbec ne. Vlastní program vypadá jako jednoduchý textový editor. Pokud se v něm rozhodnetě psát, stačí pro jednoduchou kontrolu stisknout klávesu F7 a následně dojde k ověření textu. Aplikace samozřejmě umožňuje více druhů kontrol, které se mohou lišit také hloubkou. Program umožňuje rozličná nastavení, která uspokojí opravdu každého.

Jak je v textu vyznačena chyba?
Podobně jako ve Wordu i zde jsou chyby vyznačeny podtržením. Na rozdíl od textového editoru zobrazuje Grammaticon více druhů chyb, které jsou od sebe odlišeny. Překlepy jsou označeny červeně, pravopisné chyby zeleně a stylistické prohřešky žlutě. Program většinou nabízí opravy nesprávného textu i gramatických chyb.

Aby program lépe šel
Grammaticon umožňuje řadu nastavení. Můžete si navodit, zda chcete kontrolovat gramatiku, shodu ve jmenné skupině, podmětu s přísudkem, čárky ve věrách. Další nastavení umožňují kontrolu stavby věty, upozorní, když je příliš dlouhá, opakují se v ní slova či jsou některá z nich nevhodně použita.
Nastavení naleznete v menu Kontrola. Následně zvolte Možnosti a přesunete se do okna Nastavení kontroly. Zde jsou dvě pole, Překlepy a Gramatika. Možnosti v prvním z nich jsou předem zhruva dané. K nastavení většího počtu pravidel slouží druhé pole. V Gramatice zvolte možnosti kontroly podle toho, zda chcete, aby byl dokument prověřen opravdu důkladně. V takovém případě doporučujeme zatrhnout pole Přísná kontrola a označit všechny položky. Pokud tak neučiníte, budou vyhledávány pouze ty chyby, jejichž název je v nastavení označen.

EasyLex

28.04.2004 | Svět počítačů 19/2004, str. 2

"V notebooku by zajisté neměl chybět kvalitní překladač.

Mezi nenápadné a poměrně nové programy lze zařadit i slovník EasyLex od známé společnosti Lingea. Jedná se o ojedinělý oboustranný anglicko-český slovník. Za velmi přívětivou cenu získáte poměrně velký rozsah.

Pracovní plocha slovníku je velmi malá, ne však na úkor přehlednosti. Ojedinělost slovníku spočívá především v propojení s jinými aplikacemi. V programech sady Microsoft Office, Adobe Acrobat Readeru nebo prohlížeči Internet Explorer stačí najet kurzorem na slovo a okamžitě se objeví jeho překlad.

plus:
- propojení s mnoha programy
- cena

minus:
- nepřidává vlastní slova

1. MÍSTO Velký slovník

07.04.2004 | Tomáš Komín | Svět počítačů

Společnost Lingea nabízí na trhu hned několik slovníků. Do testu Světa počítačů jsme zařadili její Velký slovník. Po uživatelské stránce nabízí veškerý komfort. Po vložení CD do mechaniky probíhá instalace, která se přizpůsobí vašim požadavkům, hlavně po stránce uživatelského komfortu. Slovník nabízí podrobně zpracovaná hesla, množství doplňujících informací, jako jsou ustálená spojení, obraty i příkladové věty. Lexicon současně zobrazuje rozsáhlé množství synonym i antonym s přepisem výslovnosti. V závislosti na zvolené instalaci mohou být termíny ozvučeny hlasem rodilého mluvčího. Slovník neobsahuje pouze všeobecné výrazy, jeho rozsah zabíhá i do oblasti odborné terminologie. Velmi dobře je hodnoceno vyhledávání slov v libovolném tvaru. Lexicon 2002 podporuje také fulltextové vyhledávání. S jeho pomocí pak lehce najdete i různá ustálená větná spojení. Program nezapomněl ani na uživatele, kteří by si chtěli vytvořit své vlastní tematické okruhy či doplňovat další, ve slovníku nezahrnutá hesla.

PÍŠETE SPRÁVNĚ ČESKY?

07.04.2004 | Vladimír Očenášek | @Magazín 7/04

"Máte-li pochybnosti, pak je tu Grammaticon, který kontroluje překlepy, interpunkci, gramatiku a chyby stylu. Můžete si ho nainstalovat jako součást textového programu Microsoft Word."
KONTROLA PŘEKLEPŮ
"Kontrola pravopisu, kterou spouštíte ve Wordu, byla jedním z prvních počinů společnosti Lingea. Grammaticon tyto možnosti dále rozšiřuje. Program text zkontroluje, chyby barevně označí a nabídne jejich možné opravy. A to v okně programu nebo přímo ve Wordu, když si to při instalaci budete přát. ..."
KONTROLA PRAVOPISU
"Včera jsem byli doma. Je to evidentní překlep, který ovšem normální kontrole unikne. Každé slovo je tu totiž napsáno správně. Grammaticon ale neošálíte, ten takovou chybu odhalí. ..."

Vítěz CENA/KVALITA

07.04.2004 | Tomáš Komín | Svět počítačů

Nenápadný program, který patří do stáje společnosti Lingea, to je EasyLex. Přestože se umístil až na sedmém místě, je v mnoha případech ojedinělý.
Za velmi zajímavou cenu nabízí nevídaný rozsah. Instalace programu je jednoduchá, v jejím průběhu lze volit mezi několika druhy. Rozhodnout se můžete i pro variantu, která obsahuje namluvená hesla.
Práce s programem je velmi intuitivní, nápověda není v podstatě třeba. Pracovní plocha slovníku je velmi malá, ale přehledná.
Vyjimečnost slovníku tkví hlavně v propojení s jinými aplikacemi. EasyLex totiž výborně spolupracuje s programy sady MS Office, sle i s mnoha jinými (Acrobat, ICQ, IE). Stačí kurzorem najet na dané slovo v textu a okamžitě se objeví překlad. Slovník má zabudované i automatické rozpoznávání jakyka, termíny dokáže rozpoznávat i bez diakritiky. Vyhledávat můžete samožřejmě i vlastnoručně zadaná slova. K tomu slouží příkazová řádka ve spodní části hlavního okna.

Grammaticon: Když kontrola pravopisu nestačí

05.04.2004 | Michal Němejc | www.novinky.cz

"Dnes si už jen málokdo dokáže představit textový editor bez kontroly pravopisu, která ušetří mnoho času upozorněním na překlepy ve vašem dokumentu. I sebelepší kontrola pravopisu však bohužel nedokáže odhalit úplně všechny chyby."
"Společnost Lingea, která je známa především svými kvalitními překladovými slovníky, proto přichází na českém trhu s jedinečným programem, jenž nese označení Grammaticon. Ten kromě oprav překlepů dokáže odhalit i řadu gramatických chyb nebo prohřešků proti stylistice. Tím posouvá možnosti kontroly textu v českém jazyce o veliký kus dál než běžná kontrola pravopisu vestavěná ve vašem textovém editoru."

Ve vlaku i u rybníka

01.03.2004 | Vladimír Očenášek | @Magazín

Koupil jsem si Kmotra od Puza v angličtině, abych zkusil, jestli na to stačím. Nedočetl jsem daleo a už jsem v koncích. Samá neznámá slovíčka. Chtělo by to nějaký chytrý slovník. Nejlépe cestovní.
Můžete jezdit s klasickým kapesním slovníčkem, ale přeci jen, pokrok je pokrok. A tak jsme vyzkoušeli Lingea Lexicon pro PDA a nainstalovali jej na dva kapesní počítače. ...

Slovníky pro Pocket PC
... Po dokončení instalace objevíte na PDA v nabídce Programy novou ikonku Lexicon 2002. Stačí klepnout a začít hledat neznámé slovíčko. ... A také synonyma, antonyma, odvozené tvary a kolokace. Listovat můžete i mezi dříve a později zobrazovanými hesly nebo listovat v celém slovníku na přechozí či následující heslo. Slovník bude atuomaticky reagovat na střídavá zadání českých a anglických slov. Máte-li nainstalováno více slovníků, např. do německo - českého se přepnete pomocí nabídky File. Mezi česko - anglickým a anglicko - českým slovníkem můžete přepínat pomocí modré šipky. ...

Slovníky pro Palm
Vyzkoušeli jsme užití slovníku v kapesním počítači Palm Tungsten E. ... Instalaci programu lze provést do paměti RAM i na kartu. Musím se přiznat, že jsem měl Palma prvně v ruce a chvíli mně trvalo, než jsem si zvykl na jinou logiku ovládání přístroje. Dotaz se zadává do tzv. Graffiri pole psaním graffitů (kreslených písem) nebo pomocí klávesnice. Překlad se spustí zadáním znaku "Return". Musíte prostě nakreslit čáru z pravého horního roku Graffiti pole do jeho levého dolního rohu. ... Překlad hesla se poté objeví na obrazovce. ... Pokud je vyhledáno více hesel, zobrazí se v horní pravé části odkazy v podobě přepínatelných tlačítek. Šipka směřující dolů u vstupního pole zobrazí seznam několika posledních slov, která jste do vstupního políčka zadali. Učení a zkoušení pracuje obdobně jako u Pocket PC.
K dispozici jsou anglický, německý a francouzský slovník.
A teď už jen nezmeškat vlak nebo v létě nalézt ten správný rybník.

Jazykový hlídač

01.03.2004 | Slávek Rydval | Softwarové noviny

Používáte-li MS Word na psaní anglických textů, jistě víte, že umožňuje kromě překlepů (které podtrhává červeně) kontrolovat i chyby gramatické a stylistické (které podtrhává zeleně). pro češtinu tato možnost dosud chyběla z několika důvodů. Tím nejzávažnějším je řádově větší složitost algoritmizovat náš jazyk. Společnost Lingea přišla koncem loňského roku na trh s prvním nástrojem, nazvaným Grammaticon, který kromě překlepů kontroluje i gramatiku a stylistiku.

Jen pro zajímavost - vývoj Grammaticonu trval tři roky. Lze jej používat jednak samostatně v dodávaném jednoduchém textovém editoru pro čistě textové formáty nebo pro soubory typu RTF, anebo jej můžete používat jako komponentu pro Microsoft Office. protože v obou případech pracuje téměř shodně, bude následující popis platit pro obě varianty a na případné rozdíly upozorním.

Chybná slova či slovní spojení jsou v psaném textu barevně podtržena. Word za pomoci Grammaticonu barevně rozlišuje pouze dvě skupiny chyb (nikoliv však významově!), editor Grammaticonu tři (překlepy, gramatické chyby a chyby stylistické). Pokud nad označeným slovem vyvoláte kontextové menu, zobrazí se dle typu chyby možné náhrady slova, přidání slova do uživatelského slovníku, popis gramatické chyby (krátké vysvětlení) či možnost gramaticky zkontrolovat celou větu. Kontrolu lze používat jak během psaní (tzv. aktivní kontrola), tak i dávkově na celý soubor.

Grammaticon dovoluje nastavit relativně velké množství možností kontroly. Jmenujme např. shodu podmětu s přísudkem, čárky ve větách čí správné skloňování. Vlastní vyhodnocování každé věty pak probíhá v několika krocích. Nejprve se zkontrolují překlepy, a pak nastupují algoritmy na kontrolu pravopisu a stylistiky. Ukažme si to na větě "Ženy se flákaly zatímco mužy pracovaly". Grammaticon nejprve upozorní na překlep ve slově "zatímco". Po případné opravě nalezne chybu ve slově "mužy". Nechme ji opravit a korektor pokračující dál upozorní na chybějící čárku mezi větami. Tím jeho práce pro uvedenou větu končí.
Možná vás to zarazí, podobně jako mne, ale slovo "muži" zde může mít dvou významů: jednak jako oslovení, a pak je ypsilon ve slově "pracovaly" správně (Grammaticon neobsahuje databázi tvarů, které se vylučují, takže z tohoto pohledu se mohou ženy flákat a pracovat současně), a jednak jako entita, která opravdu pracuje.
Jak bylo právě ukázáno, při kontrole se musí algoritmus potýkat s mnoha překážkami. Jen pro představu si ukažme několik dalších: věta "chlapci šly" je dobře v případě, že chlapec měl hodinky, a ty mu šly. "Zítra bude vyset" může poukazovat na to, že zemědělec dotovaný z fondů EU bude zítra sít geneticky upravený ječmen, kterýžto opravdu bude nakonec vyset. Takových případů, kdy o chybu může, ale nemusí jít, nalezneme opravdu spoustu, přesto si s mnohými Grammaticon poradí. Pro takové případy je totiž možné nastavit přísnou kontrolu a při nalezení nerozhodných výskytů jste upozornění na případnou chybu, ačkoliv v daném kontextu o žádnou jít nemusí.

Při testování Grammaticonu jsem prošel poměrně velké množství textů a díky němu v nich odhalil velké množství nedostatků. Ovšem našel jsem i místa, kdy vyloženě zachyboval Grammaticon. Např. na větách "Změnové řízení má kladný vliv na růst kvality výrobku" (údajně nevhodný slovosled) či "Kvalitu výsledku nelze nijak zaručit" (údajně chybí zvratné sloveso). Ale takovýchto špatných výsledků jsem na přibližně stodesetistránkovém dokumentu našel pár a nepovažuji to tedy za závažný problém. S ohledem na to, kolik nepřesností a chyb odhalil správně, jdou do slova a do písmene kapku v moři (slov a vět).

Výtku mám k uživatelskému slovníku, do kterého si můžete zadat vlastní slova, na něž vás nemá Grammaticon upozorňovat jako na špatná (typicky jde o různé místní názvy apod.). Bohužel nemůžete určit, o jaký slovní druh se jedná a případně vzor, podle kterého se slovo skloňuje. Na první pohled se zdá, že je možné vypsat všechny tvary, ale rozhodně to nepomůže při hledání chyb. Naopak. Program také nebere v potaz spojovník např. v případě sci-fi (ačkoliv do slovníku zadat jde) a hlásí jako chybu dvě slova "sci" a "fi".

Ohromnou výhodou, alespoň pro mě, je existence již zmíněného textového editoru. Osobně totiž píšu všechny texty ve formátu XML v alternativním nástroji, pak je převedu do souboru typu RTF, který následně nechávám zkontrolovat korektorem překlepů ve Wordu. Díky Grammaticonu mhu nyní Word, rozlezlá po disku a pro uvedené účely drahý, smazat a dále nepoužívat. RTF soubor otevřu v Grammaticonu a nechám zkontrolovat v něm. Život je hned krásnější, nepočítaje v to kromě kontroly překlepů i kontrolu gramatiky a stylistiky.

Osobně jsem po takovém nástroji toužil od prvního bouchnutí do klávesnice a tento produkt mé sny naplnil téměř dokonale. Samozřejmě je stále co vylepšovat, ale již nyní jde o plnohodnotný a funkční produkt s velmi dobrou dokumentací, který si zaslouží nejvyšší možné hodnocení.

plus:
- kontrola gramatiky i stylistiky
- možnosti nastavení
- komponenta do MS Office i samostatný produkt
- dokumentace

minus:
- občas zachybuje
- drobnosti v GUI editoru

verdikt:
Výborný nástroj pro kontrolu překlepů, gramatiky a stylistiky česky psaných dokumentů.

Pište správně česky

12.02.2004 | Michal Doležal | Computer, str. 40

"Také máte špatné vzpomínky na přísnou češtinářku? Pamatujete si na každou pětku z diktátu a běhá vám mráz po zádech, uslyšíte-li slova jako podmět, přísudek nebo interpunkční znaménko? Tak právě vám je určen nový produkt společnosti Lingea nazvaný Grammaticon. Jedná se o automatický korektor pravopisu, který ocení každý, kdo pracuje s texty a nerad používá Pravidla českého pravopisu.

Do you speak english?

17.08.2003 | MOBIL 7/2002

"Tak se vás může zeptat náhodný chodec a vy, pokud nehovoříte plynule anglicky, můžete s klidem odpovědět: "Malý moment, vytáhnu si svůj Palm." V Palmu máte zbrusu nový anglicko-český, česko-anglický, slovensko-anglický, anglicko-slovenský nebo německo-český, česko-německý, slovensko-německý, německo-slovenský Lexicon."

Lingea Lexicon: petit et vite vocabulaire

01.08.2003 | Pavel Bureš | SvětPDA.cz

"Na trhu Palm OS slovníků je v současné době z čeho vybírat. Stále vznikají nové slovníky či napodobeniny již existujících, významné firmy vyvíjejí další jazykové databáze a upravují aplikaci pro nové platformy. Jakousi stálicí v tomto segmentu je Lingea se svým Lingea Lexiconem 2002, který se dočkal i francouzské jazykové databáze.

Dovolím si tvrdit, že instalaci zvládne každý, kdo má alespoň základní zkušenosti s PC a PDA.

Vyhledávání je velmi rychlé, asi na vteřinu se zobrazí přesýpací hodiny, poté obrazovka s výsledkem. U delších slov se může protáhnout hledání až na tři sekundy, ale to jen opravdu výjimečně. Oproti předchozímu enginu je znát menší zrychlení.

Užitečné je, že program pozná, v jakém jazyku je slovo zadáno a nemůže se stát, že napíšete české slovo a slovník ho považuje za francouzské.

Lingea Lexicon všeobecně, nejen francouzský slovník, patří mezi špičku v celé Evropě.

Dobrá rada závěrem: pokud používáte některé z novějších PDA s velkou pamětí, instalujte slovník sem, protože jeho spuštění bude v závislosti na značce použité paměťové karty několikanásobně rychlejší."

Na stříbrných kotoučích – Francouzština ve finančních kruzích

08.05.2003 | Patrik Malina, Pavel Tůma | PC WORLD, str. 136

"Chvíli po té, co světlo spatřil Všeobecný francouzsko-český slovník, přichází společnost Lingea s dalším počinem týkajícím se jazyka země vinic.
Pokud studujete nějakou francouzskou obchodní akademii, pracujete ve francouzské bance, podnikáte ve Francii, nebo máte co dělat s tamními finančními úřady, pak právě pro vás by mohl být tento finanční slovník opravdovým přínosem.
Finančními, bankovními nebo účetními výrazy se to na monitoru jen hemží. Obsahem je 150 000 hesel, ustálených slovních spojení (tzv. kolokací) a jako bonus je zahrnut i seznam bankovních zkratek. Je zde tudíž velmi vysoká pravděpodobnost, že hledaný výraz najdete. Třeba i díky tomu, že program vyhledává fulltextově, nebo proto, že lexikonu stačí k úspěšnému nalezení slovo v jakémkoli tvaru.
Slovník budete asi často používat jako pomůcku při práci s jinými programy, například při psaní textu, prohlížení internetových stránek, práci s elektronickou poštou nebo encyklopedií.
Za zmínku jistě stojí také možnost vytvoření vlastního uživatelského slovníku nebo témat.
Aktivem finančního slovníku je, že ke každému výrazu zobrazuje i slovní spojení s ním sdružená."

Röslein, Röslein, Röslein rot

01.04.2003 | Vladimír Očenášek | @Magazín

S verši nic nezkazíte
Někde jsem četl, že ze 7000 absolventů jakéhosi výchovného zařízení si zkoušku z angličtiny zvolilo 5500 lidí, z němčíny 670, z ruštiny 330 a z francouzštiny 200. Angličtinářů bylo tedy okolo 80 % a němčinářů necelých 10 %. Proti gustu žádný slovník nic nenadělá.
...
Po instalaci nečekejte, tak jako já, že se v nabídce Start - Programy objeví vedle stávajícího slovníku ještě jeden. Zůstává jedna zastřešující ikona Lingea Lexicon 2002 a nový slovník se projeví až ve vlastním programovém okně.
...
Zapište slovo sah. Němčináři určitě pozvednou výhružně obočí. Vždyť je to minulý čas a ještě tvar préterita, tedy času jednoduchého minulého, který používáme např. při vyprávění. To se nepovede, musí se zadat infinitiv. Třeba se to nepovede, ale za pokus to stojí.
...
A ejhle, ono to funguje. Objeví se tvary infinitivu, 3 os. č. j., tvary préterira, perfekta, překlady...

Spolupráce s jinými programy
Slovník budete asi často používat jako pomůcku při práci s jinými programy, např. při psaní textu, prohlížení internetových stránek, ... Bude se vám proto hodit, že hledaná slova nemusíte do Lexiconu přepisovat, ale že je snadno přenesete buď pomocí systémové schránky nebo přetažením. Lexicon můžete také nastavit tak, aby sám automaticky přebíral text ze systémové schránky. V textovém editoru MS Word máte navíc možnost pracovat s komponentou Lexiconu a nechat si zobrazit překlad slova, a to i bez toho, že by musel být Lexicon spuštěn.
...
Porovnávejte a studujte. Jen tak dál. Ať si ta Evropa nemyslí, že jsme pozadu. Vždyť máme univerzitu už od roku 1348.

Na stříbrných kotoučích – Francouzský slovník Lingea

05.03.2003 | Pavel Tůma | PC WORLD, str. 126

"Po dlouhém čekání se konečně mohou radovat i milovníci jazyka země galského kohouta, dobrého vína a jídla, krásných žen a zkušených milovníků (i když my Češi?!).
Společnost Lingea je u nás již dostatečně zavedená a její slovníky využívá, ať již v podobě CD-ROMu nebo internetové podobě, stále více a více lidí.
Po angličtině a němčině přibyl do repertoáru produktů i jazyk francouzský, který jistě zákaznickou klientelu patřičně rozšíří. Slovník je vystavěn na technologii Lingea Lexicon 2002 a tudíž je, až na slovní zásobu, shodný se svými cizojazyčnými bratry. Pokud vlastníte mikrofon, můžete dokonce porovnat svoji výslovnost s pravou nefalšovanou francouzskou.
Pokud jde o samostatné vyhledávání, jednodušší už to snad ani být nemůže. Stačí prostě napsat hledaná slovo a čekat, jak si s ním slovník poradí – s přepínáním směru překladu si lámat hlavu nemusíte.
Takových slovníků na trhu moc není a tomuto navíc nahrává do karet to, že není omezen platformou, na které bode spouštěn. Já bych neváhal…"

+ velikost slovní zásoby
+ namluvení hesel
+ více platforem

Lingea Lexicon 2002 - Slovník jak má být

22.01.2003 | Petr Hájek | SvetPDA.cz

"Podívali jsme se, co slovníky firmy Lingea nabízejí v nové verzi. Obě verze programu (Palm a Pocket PC) nabízejí úplně stejné funkce, jen u Palmů je v důsledku jiného rozlišení i poněkud odlišné rozvržení ovládacích prvků. Takže - co program uživateli nabízí?

* Inteligentní vyhledávání - program si sám ohlídá v jakém jazyce slovo zadáváte, nemusíte stále přehazovat směrovku. Funguje zde i fonetické vyhledávání, kdy se slovník snaží na základě "zaslechnutého" slovíčka najít odpovídající význam podle fonetického přepisu, dokonce se snaží opravovat chyby a překlepy.
* Rychlé prohledávání - na Palmech s procesorem Dragonball na 33 MHz trvá prohledávání 5 MB databáze maximálně něco málo přes 1 sekundu.
* Intuitivní ovládání - rozvržení ovládacích prvků a ikon je natolik přímočaré, že i člověk neznalý manuálu bude za čtvrthodinku v programu jako doma.
* Příbuzná slova - po vyhledání slovíčka se můžete podívat na další s ním spojená slova v těchto kategoriích - synonyma (slova podobná), antonyma (slova opačného významu), předpony, přípony, frázová slovesa, kmeny slova, slovní spojení a tématické skupiny, ve kterých se vyskytuje. Z vyhledaných informací se dozvíte vedle samotného přeloženého významu také typ slova - např. podst. jméno (+člen v němčině), výslovnost, potěší barevné odlišení různých poznámek a speciálních tvarů.
* Vkládání vlastních slovíček - není problém si do svého slovníku připisovat vlastní výrazy (a logicky i jejich význam), které zaslechnete a co se ve slovnících obvykle příliš nevyskytují - slang aj.
* Možnost výuky - procvičování a zkoušení slovíček. Za nudné cesty vlakem se můžete namísto čtení pochybné bulvární tiskoviny věnovat třeba právě procvičování slovíček. Obsahuje předpřipravená témata Příroda (zvířata, rostliny, člověk, ...), Společnost (jídlo, oblékání, kultura, ...), Jazyk - 30 lekcí připravených přímo autory. Při zkoušení lze nastavit rychlost a zda vybírat slovíčka náhodně nebo postupně. Vybraná témata k učení lze mixovat podle momentální nálady a času, takže si můžete zároveň opakovat třeba názvy nápojů a šelem.

Až na vcelku pochopitelně chybějící namluvení a menší slovníkovou databázi, jazykový systém Lingea Lexicon 2002 v kapesní verzi v ničem nezaostává za svými bratry pro systémy Windows, Mac a Linux - zejména s ohledem na množství různých uživatelů byla slovní zásoba zvolena velmi dobře."

VELKÝ ANGLICKO-ČESKÝ a ČESKO ANGLICKÝ SLOVNÍK

01.01.2003 | Esquire, str 102

"Velký oboustranný anglicko-český slovník patří do rodiny nakladatelství Lingea, které od roku 1995 vyvíjí elektronické lexikony a bylo dvakrát ověnčeno cenou Slovníku roku.
Důvodů je hned několik-kvalitativně i kvantitativně dostatečná slovní zásoba, přehledné barevně i typem písma rozlišené rozhraní, intuitivní ovládání, přímá komunikace s editorem MS Word, výukové programy a bryskní, bohatě rozvětvené vyhledávací funkce.
Díky tvaroslovnému hledání není nutné slovo zadat jen v základním tvaru a prostřednictvím fonetického vyhledávání lze slovo vystopovat i podle přepisu výslovnosti.
Slovník může navíc fungovat také jako domácí učitel při výuce slovní zásoby.
Disk obsahuje i čtyřlístek užitečných bonusů: Anglický výkladový slovník, Roget's Thesaurus, Slovník anglických zkratek, a Přehled anglické gramatiky.
Lingea vedle dalších slovníků vydává anglickou databázi i v podobě lexikonů určených pro kapesní počítače se systémem Pocket PC/Windows CE a Palm OS."