Jak efektivně a bezpečně využívat strojové překladače?
Ačkoli donedávna byly strojové překladače (Machine Translation Engines) převážně jakýmsi nouzovým a nepříliš spolehlivým pomocníkem pro lidi, kteří daný cizí jazyk ovládali jen málo nebo vůbec, stávají se dnes díky využití umělé inteligence (AI) a rozvoji neuronových sítí čím dál efektivnějším pomocníkem při práci s cizím jazykem i v rukou překladatelů a jiných uživatelů, kteří vyžadují vyšší kvalitu, rychlost a spolehlivost překladu i ve velkých objemech textu.
I přes výrazné zkvalitnění strojových (především neuronových) překladačů za posledních několik let je třeba, aby jejich uživatelé měli stále na paměti, že výsledky těchto systémů nejsou (a asi ještě nějakou dobu nebudou) zdaleka dokonalé a každý typ překladače poskytuje určité specifické výhody, ale má na druhé straně svá úskalí a typická omezení.
Jak tedy používat strojové překladače efektivně a současně bezpečně? To znamená – jak získat co nejrychleji nejspolehlivější překlad?
V současné situaci je třeba si především ujasnit, že existují 2 základní, svým pojetím zcela odlišné typy překladačů: překladače frázové a překladače neuronové. Každý z nich má své specifické plusy a mínusy.
Vývojově starší frázový překladač využívá velmi zjednodušeně řečeno překladů celých slovních a víceslovných celků, ze kterých dle statistické pravděpodobnosti „skládá“ výsledné překladové věty. Tyto výsledné překlady sice nejsou většinou zdaleka gramaticky a stylově dokonalé, ale pomohou získat překlad, který obsahově dobře odpovídá výchozímu textu. Výsledná věta sice na první pohled nevypadá „učesaně“, ale uživatel získá alespoň dobrou představu o obsahu výchozí věty. Frázový překladač tak obvykle správně přeloží pouze ty obraty a ustálená spojení, která jsou dosti častá a standardně překládaná v textech, které již odněkud doslovně „zná“. Může mít proto problém s překladem vícevýznamových slov užitých ve specifickém kontextu, kde je pro výběr správného významu třeba již využít jisté inteligence.
Frázový překladač Lingea můžete vyzkoušet na https://www.slovnicek.cz.
Novější neuronový překladač využívá umělé inteligence a je schopen se „učit“ z velkých objemů cizojazyčných i paralelních (dvojjazyčných) překladových textů a osvojovat si nejen běžnou slovní zásobu, ale velice dobře také obecné principy fungování daného jazyka (gramatiky ap.). Překladač potom vytváří od základu celé překladové věty opravdu jen na základě „znalostí“, které si vytvoří během učení a trénování na specifických textech. Takto vytvořené výsledné překladové věty se již velmi často svojí stavbou, slovosledem i volbou slov blíží větám vytvořeným člověkem.
Základním nedostatkem neuronového překladače je momentálně jeho poněkud omezená slovní zásoba a terminologická „nepředvídatelnost“. Tento překladač je schopen efektivně pracovat řádově s desítkami tisíc různých slov, která si sám dle typu textu vybere. Pokud se však v překládaném textu navíc objeví méně časté (odborné, idiomatické apod.) termíny či obraty, které neměl překladač dosud možnost se nikde naučit, nepřeloží je vůbec nebo někdy také velmi „náhodně“. Hlavním úskalím tohoto překladače tedy je, že se v případě překladu okrajovějších, netypických či odborných termínů, idiomů atd. může chovat poměrně nevyzpytatelně a nelze se na faktickou správnost překladu vždy zcela spolehnout, ačkoli výsledná věta vypadá na pohled gramaticky velmi dobře.
Neuronový překladač Lingea můžete vyzkoušet na https://prekladac.lingea.cz/.
Zatím se bohužel nepodařilo vyvinout metodu, která by umožnila automaticky a efektivně skloubit výhody obou typů překladače tak, aby se tím spolehlivě eliminovaly i jejich uvedené hlavní nevýhody.
Proto je při využívání strojových překladačů pro docílení dobrého překladu v podstatě nezbytné současně s překladačem využívat i rozsáhlých a spolehlivých elektronických slovníků, které lze stále považovat za jakési pevné záchytné body pro zaručení či ověření správnosti překladu. Doporučujeme v dnešní době obecně nespoléhat výhradně na bezplatné on-line slovníky, které nebývají příliš aktuální ani spolehlivé a svým rozsahem spíše postačí jen méně náročným uživatelům.
Jako ideálního pomocníka pro skutečně kvalitní překlady můžete zkusit zcela aktuální slovníky Lingea Lexicon.
Momentálně se tedy jako optimální řešení pro dosažení relativně rychlého a současně spolehlivého strojového překladu jeví souběžné užívání neuronového a frázového překladače v kombinaci s kvalitním, rozsáhlým a aktuálním slovníkem umožňujícím fulltextové vyhledávání.
Obecně se jako nejlepší postup ukazuje tento: jako základ (východisko) využívat výsledku neuronového překladače, který lze orientačně (pro zamezení zásadních faktických chyb) srovnat s výsledkem z překladače frázového, a v případě podezření na faktickou terminologickou nepřesnost využít kvalitního elektronického slovníku pro ověření či případné dohledání správného překladu termínu ve výsledném překladu.
Tímto způsobem lze docílit v současné době nejlepšího poměru mezi rychlostí překladu a mírou jeho správnosti.
Zajímá vás toto téma? Přečtěte si další články:
Edice Zblízka má 3 nové destinace
Naše edice Zblízka přináší čtenářům podrobné průvodce trendy zeměmi. Právě teď se k nim přidala také Albánie, Sardinie a Jižní Korea.
Ondřej Pivoda na konferenci Mezi mýtem a skutečností
Srdečně zveme na přednášku spisovatele a etnologa Ondřeje Pivody, který vystoupí v rámci konference Mezi mýtem a skutečností pro pedagogy, knihovníky a další vzdělávací pracovníky ve Skautském institutu.
Nová edice pro milovníky karavanů
Představujeme vám zcela novou edici moderních cestovatelských průvodců pro všechny milovníky kempování, roadtripů, obytných aut a karavanů. Právě nám do redakce dorazily první tituly z řady Karavanem: Severní Itálie a Jadran.
Jaro plné knih a cestování: 3 veletrhy, kde se můžeme v březnu potkat
Začátek jara je opravdu bohatý na skvělé akce pro všechny cestovatele, kde se můžeme vidět osobně a načerpat inspiraci. Zveme vás na veletrh Holiday World, For Caravan a CestujFest, kam se vydáme s našimi cestovatelskými průvodci.
Pozvánka: Knižní festival Ostrava 2026
Zastavte se za námi 20.–21. 2. v Ostravě na Černé louce! Ve stánku nakladatelství Lingea na vás budou čekat naše čerstvé novinky, osvědčené bestsellery i veletržní sleva na všechny tituly.
Konference pro lepší angličtinu: Meet. Share. Inspire.
Lingea je opět partnerem prestižní konference pro učitele angličtiny, která má motto Meet. Share. Inspire. Letos na ní představíme třeba novinky u online slovníků.
Kniha Brno 2025: Redaktor Martin Hromek představuje novinku Suroviny a moc
V neděli 2. listopadu od 15.00 hod. zveme na besedu s naším redaktorem Martinem Hromkem na veletrhu Kniha Brno. Představí vám skvělou podzimní novinku Suroviny a moc. Navštivte nás také na stánku č. 29 a využijte veletržní slevu na všechny knihy.
Pozvánka: Uvedení novinek z řady Mýty a legendy v Anthroposu
Srdečně vás zveme na slavnostní uvedení 2 nejnovějších titulů z řady Mýty a legendy: Dívka v krokodýlí kůži a Ozvěny bouře mečů. Už 15. listopadu od 15.00 hodin v brněnském Anthroposu s autorem Ondřejem Pivodou a ilustrátorem Vladimírem Rimbalou.
Pozvánka: 35. Podzimní knižní veletrh v Havlíčkově Brodě
Udělejte si výlet do Havlíčkova Brodu! Už tento týden (10. a 11. října) se tam v Kulturním domě Ostrov a v Krajské knihovně Vysočiny koná 35. ročník Podzimního knižního veletrhu.
Porto, Sevilla, Budapešť: Oblíbená řada průvodců Michelin Víkend se opět rozrůstá
Z tiskárny nám právě dorazilo Porto, které je zcela novou destinací. A také nová vydání Sevilly a Budapešti. Opětovně je dostupná také Madeira, která byla vyprodaná.
Chystáte se do Kodaně nebo na Sicílii? Objevte čerstvé novinky z edice Do kapsy
Ať už se chystáte prozkoumávat krásy severu, nebo vás láká třeba Itálie, průvodce z řady Do kapsy je vždy dobrou volbou. Hned 7 destinací právě vychází v novém aktualizovaném vydání.
Knižní festival Ostrava 2025
Objevte novinky a setkejte se s autory! Přijďte si užít svět knih, inspirativní besedy a autorská čtení na Výstavišti Černá louka (21.–22. března 2025). Zastavte se u našeho stánku a prolistujte si nejnovější knižní tituly!
Naplánujte svou příští cestu – inspirujte se na veletrhu!
Cestovatelský svátek je tady! Navštivte nás na veletrhu Holiday World & Region World v Praze a pořiďte průvodce na svoje cesty za výhodné ceny!
Poznejte země Vikingů, trolů a přírodních krás
Skandinávie vás nadchne nádhernou přírodou, všudypřítomnou pohodou, historickými památkami i moderní architekturou. Nabízí také nevšední možnosti relaxace. Přijeďte na sever Evropy a nechte se strhnout skandinávskou dobrou náladou.
Řecko, země mytologie, historie a přírodního bohatství
Řecko je zemí starověkých bohů a hrdinských legend. Je známé svou neuvěřitelnou historií, bohatou kulturou a nádhernými ostrovy, které rozkvétají ve Středozemním moři. Prohlédněte si naše tipy, kam letos v létě vyrazit.
První multimediální slovník češtiny
Na portálu Nechybujte.cz jsme zveřejnili aktualizovanou verzi výkladového slovníku češtiny – v současné době největší a nejaktuálnější zdroj informací o češtině online! K čemu takový slovník je?
Legendární hrdinové v komiksu
Nejnovější vlna komiksů přenáší čtenáře do časů dávno minulých a vdechuje život historickým osobnostem i postavám řecké mytologie. Na jejich stránkách se odvíjejí příběhy známých hrdinů, kteří utvářeli náš svět.
Odhalujeme fascinující vesmírné fenomény
Prozkoumejte VLNY: Atlas pohybu moře a KOMETY: Atlas velkých vlasatic. Nové artové publikace s půvabnými ilustracemi vás pohladí po duši a zároveň přimějí zamyslet se nad otázkami přírody, které lidstvo fascinují od nepaměti.
Duševní zdraví dětí
Sleva 20 % na knížky o duševním zdraví dětí pouze do 31. 3. 2024. Ukažte svým dětem, jak se vypořádat s novými výzvami, získat zdravou sebedůvěru nebo se starat o svou psychickou pohodu a vztahy s druhými.
Efektivní strojový překlad: Průvodce pro úspěch v B2B
S pomocí strojového překladu můžeme dnes ve světě obchodu snadno komunikovat napříč různými jazyky. Tento článek přináší praktické tipy, jak využít tento úžasný nástroj pro lepší spolupráci.
Slovníky Lingea – proč je používat a jak z nich vybírat?
Mají slovníky své místo i v době AI a strojového překladu?
Nejlepší destinace v Itálii pro vaši dovolenou
Zažijte Itálii jako nikdy předtím a odhalte její skryté poklady, bohatou historii i autentickou atmosféru. Připravili jsme pro vás tipy na průvodce, které vám doporučí nejzajímavější místa a poradí, jak si pobyt co nejvíce užít, i když do Itálie míříte opakovaně.
Strojové překlady a nové technologie
Jak nové technologie vylepšují kvalitu strojového překladu?
Slovník nebo překladač?
Patří budoucnost strojovému překladu a skončí slovníky na smetišti dějin?
Integrace terminologie do překladače
Jak zajistit, aby odborné termíny byly vždy přeloženy správně?
Doménová adaptace překladače
Jak vypadá příprava adaptovaného překladače v praxi a jaké výsledky můžeme očekávat?
Zobrazuje se 1–3 z 26