Italsko-český česko-italský praktický slovník

Italsko-český česko-italský praktický slovník

Tento autorský slovník zachycuje současnou psanou i mluvenou italštinu. Přes své všeobecné zaměření pokrývá slovník i rozsáhlou odbornou terminologii. Najdete v něm hesla a fráze, které se v současnosti skutečně používají, přesto se v jiných slovnících často nevyskytují. Svým záběrem i pojetím se jedná o jedinečný překladový slovník.

ISBN: 978-80-7508-275-6
vazba: pevná, šitá vazba, lesklé lamino
EAN: 9788075082756
formát: 115 x 165 mm
stran: 1280
hmotnost: 808 g
edice: 1, 2017
vydání: 7. 3. 2017
Obsah
  • 76 000 hesel
  • 25 000 příkladů, idiomů a frází
  • 231 000 překladů
Vlastnosti
  • Aktuální slovní zásoba věrně odrážející současný psaný a mluvený jazyk.
  • Včetně odborné terminologie a ustálených slovních spojení.
  • Dvoubarevný tisk pro lepší přehlednost hesel.
Galerie
Doporučujeme
Podrobné informace

První vydání praktického italsko-českého a česko-italského slovníku, autorské dílo kolektivu Lingea. Hlavním cílem  slovníku bylo co nejvěrněji zachytit současnou psanou i mluvenou italštinu. Přes své všeobecné zaměření pokrývá slovník i poměrně rozsáhlou odbornou terminologii z oblasti ekonomiky, práva, vědy, techniky a společenských věd. 

Svým záběrem i pojetím se jedná o jedinečný překladový slovník. Jelikož víme, jak rychle se v dnešní době mění a obohacuje slovní zásoba, považujeme za nutnost neustále doplňovat a aktualizovat obsah našich slovníků, abychom tak poskytli uživateli co nejaktuálnější a nejpraktičtější slovní zásobu jak češtiny, tak italštiny. Naším cílem je, aby uživatelé ve slovníku našli především hesla, významy, obraty, fráze a překlady, které se v současnosti skutečně používají, a přesto se v jiných současných slovnících často vůbec nevyskytují. Ve slovníku proto najdete i hesla jako např.: antirumore, autobloccanti, bilanciatrice, bullizzare, cippatrice, ecocentro, extracomunitario, quad, termoarredo, uniproprietario, videosorveglianza nebo české termíny jako: bambucké máslo, bionafta, dřevoplast, ekodukt, ekodvůr, minipivovar, předváděcí vůz, pěstírna, štěpkovač, úsporná žárovka, zámková dlažba, zmatňující atd. 

Při práci na italsko-české straně slovníku jsme vycházeli hlavně ze současných italských výkladových slovníků renomovaných nakladatelství, jako jsou Garzanti, Zanichelli, Devoto, Treccani, Sabatini Coletti aj., jakož i z odborných slovníků, anglicko-italských slovníků a encyklopedií a v neposlední řadě také z vlastních korpusových zdrojů a důvěryhodných internetových stránek. Česká část slovníku je založena na vlastním rozsáhlém výkladovém slovníku češtiny. Obsahuje současnou frekvenčně uspořádanou slovní zásobu a nechybí tudíž ani nejnovější odborné termíny odrážející technologický pokrok počátku nového tisíciletí.

Kromě psané italštiny jsme se snažili postihnout i běžně mluvený jazyk. Ve slovníku proto můžete najít i celou škálu výrazů a obratů hovorových, slangových i vulgárních. Současná italština je také jazykem velmi regionálním, a proto náš slovník pokrývá v nemalém rozsahu také regionální a nářeční terminologii. Obsažena jsou i hesla, která do italštiny ve velké míře pronikají z jiných jazyků, především pak z angličtiny. 

Nemalé úsilí jsme věnovali přípravě nástrojů, které umožňují pracovat s různými lexikálními zdroji včetně korpusů či kontrolovat obsahovou i formální konzistenci zpracovaných hesel. Přestože se na tvorbě slovníku podílelo více než deset autorů, všechna hesla jsou zpracována podle stejných zásad a dodržují stejnou strukturu. 

Věříme, že výsledkem naší práce je skutečně praktický slovník, jehož kvality ocení všichni, kdo pracují s cizím jazykem a chtějí mít k dispozici aktuální a rozsáhlou slovní zásobu v co nejkompaktnější podobě.

Italský praktický slovník nabízíme nově také v elektronické podobě pro PC.